2007-09-24

1. 玩人丧德,玩物丧志 《尚书•仲虺之诰》
Wer andere zum Narren hält, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen beschäftigt, verliert seine Zielstrebigkeit.

2. 身可危也,而志不可夺也。 《礼记•儒行》
Man kann den Körper eines Konfuzianers schädigen, seinen Willen aber nicht brechen.

3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎? 《论语•泰伯》
Ein edler Mann muss einen festen und unbändigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut?

4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 《论语•子罕》
Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen.

5. 饱食终日,无所用心,难矣哉! 《论语•阳货》
Wie kann man täglich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun?

6. 志不强者智不达。 《墨子•修身》
Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen.

7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。 《孟子•滕文公下》
Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln lässt er sich vom großen Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm können ihn nicht verführen, Armut und Demütigung können ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein großer Mann.

8. 人皆可为尧舜。 《孟子•告子下》
Jedermann ist imstande, ein großer Weiser wie Yao und Shun zu werden.

9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。 《孟子•告子下》
Will der Himmel jemanden mit einem großen Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen Körper, lässt ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel stählt damit seinen Charakter, um seine Mängel zu beheben.

10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。 《庄子•田子方》
Die größte Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines Körper ist nebensächlich.

11. 人无善志,虽勇必伤。 《淮南子•主术训》
Mit bösen Absichten kann einer nur Schaden anrichten, auch wenn er tapfer ist.

12. 燕雀安知鸿鹄之志哉! 《史记•陈涉世家》
Die Sehnsucht des Schwans ist dem Spatzen fremd.

13. 此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。 《史记•滑稽列传》
Der Vogel, der jetzt ruht, wird sich in die Höhe schwingen, wenn er seine Flügel ausbreitet. Und obwohl er jetzt schweigt, wird er mit seinem Singen die Menschen aufhorchen lassen.

14. 丈夫为志,穷当益坚,老当益壮。 《后汉书•马援传》
Ein ganzer Mann soll in der Not standhaft und noch im hohen Alter tatkräftig sein.

15. 男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女手中邪? 《后汉书•马援传》
Ein Mann stirbt lieber auf dem Schlachtfeld und lässt seine Gebeine in Pferdefelleingewickelt nach Hause bringen, als zu Hause zu bleiben und von seinen Kindern umsorgt im Bett zu sterben.

16. 有志者事竟成也。 《后汉书•耿弇传》
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

17. 不闻大论,则志不宏;不听至言,则心不固。 《申鉴•杂言》
Wenn man für weise Worte und guten Rat taub ist, kann man sich kein hohes Ziel setzen und keinen inneren Halt finden.

18. 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心未已。 曹操《步出夏门行》
Das alte Ross im Stall will noch tausend Meilen laufen, ein Mann mit hohen Zielen gibt auch im hohen Alter sein Streben nicht auf.

19. 鞠躬尽瘁,死而后已。 诸葛亮《后出师表》
Ich werde keine Mühe scheuen, um meine Pflicht bis zum Tode zu tun.

20. 志行万里者,不中道而辍足;图四海者,非怀细以害大。 《三国志•吴书•陆逊传》
Wer willens ist, zehntausend Meilen zu reisen, wird nicht auf halbem Wege stehen bleiben. Wer darauf abzielt, alles innerhalb der vier Meere zu regieren, wird nicht über Kleinigkeiten die wichtigen Angelegenheiten vergessen.

21. 登山,不以艰难而止;积善,不以穷否而怨。 《抱朴子•广譬》
Wenn man Berge besteigt, soll man nicht bei Schwierigkeiten aufgeben. Will man Wohltaten vollbringen, soll man sich nicht über das Schicksal beklagen.

22. 人生不能得行于胸怀,虽寿百岁,犹为夭也。 《宋书•殷琰传》
Wenn ein Mann 100 Jahre lebt, ohne seine Ideale verwirklicht zu haben, ist er einen frühen Tod gestorben.

23. 愿乘长风破万里浪。 《宋书•宗悫传》
Ich will dem starken Wind zum Trotz segeln und auf stürmischer See die Wellen brechen.

24. 大丈夫宁可玉碎,不能瓦全。 《北齐书•元景安传》
Ein ganzer Mann will lieber ehrenvoll sterben als ehrlos weiterleben.

25. 丹可磨,而不可夺其色;兰可燔,而不可灭其馨;玉可碎,而不可改其白;金可销,而不可易其刚。 《刘子•大质》
Zinnober kann zu Staub gerieben werden, er behält seine Farbe; Orchideen kann man ins Feuer werfen, ihr Duft bleibt in der Luft; Jade kann zerbrochen werden, sie bleibt doch rein; Metall kann geschmolzen werden, es wird wieder hart.

26. 老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。 王勃《滕王阁序》
Das Alter soll einen stärker machen, und die Ideale eines Weißhaarigen sollen sich nicht ändern. Ein Unglück soll einen standhafter machen und große Pläne nicht durchkreuzen,

27. 大丈夫必有四方之志。 李白《上安州裴长史书》
Ein ganzer Man ist bestrebt, immer und überall zu siegen.

28. 大凡物不得其平而鸣。……人之于言也亦然,有不得已者而后言,其歌也有思,其器也有怀,凡出乎口而为声者其皆有弗平者乎? 韩愈《送孟东野序》
Im allgemeinen machen Dinge, die nicht in Harmonie sind, Lärm...Mit den Äußerungen der Menschen ist es genauso. Sie sprechen sich nicht aus, wenn sie sich nicht dazu gedrängt fühlen. Ihre Lieder drücken ihre Gedanken aus, ihr Jammer verrät ihre Empfindungen. Äußern sie sich nicht immer dann, wenn ihnen ein Unrecht geschieht?

29. 为天地立心,为生民立道,为去圣继绝学,为万世开太平。 张载《张子语录》
Himmel und Erde mit Vernunft gegenübertreten, allen Menschen das Tao geben, die in Vergessenheit geratenen Lehren der alten Weisen wiederbeleben und für die Nachkommen eine friedliche Welt aufbauen.

30. 志不可慢,时不可失。 程颢《二程集•论五霸札子》
Der Wille darf nie geschwächt, die Zeit nie vergeudet werden.

31. 古之谓豪杰之士者,必有过人之节。人情有所不能忍者,匹夫见辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。天下有大勇者,卒然加之而
不惊,无故加之而不怒。此其所挟持者甚大,而其志甚远也。 苏轼《留侯论》
Diejenigen, die in alter Zeit als Helden galten, müssen von außergewöhnlichem Charakter gewesen sein. Wenn sich ein gewöhnlicher Mensch tief beleidigt fühlt, gerät er in Wut, zieht sein Schwer und erhebt sich zum Kampf. Solch ein Mann nicht als überraschende Beleidigung aus der Fassung zu bringen, sie geraten nicht in Wut, auch wenn sie vorsätzliche Demütigung erleiden. Der Grund liegt darin, dass sie wichtige Aufgaben zu erfüllen haben und von hohen Idealen beseelt sind.

32. 古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。 苏轼《晁错论》
Wer in alter Zeit hervorragende Leistungen vollbrachte, besaß nicht nur ungewöhnliches Talent, sondern auch einen unbeugsamen
Willen.

33. 生当作人杰,死亦为鬼雄。 李清照《夏日绝句》
Zu Lebzeiten soll man eine große Persönlichkeit sein und nach dem Tod ein heroischer Geist werden.

34. 士之所以能立天下事者,以其有志而已,然非才则无以济其志,非术则无以辅其才。 朱熹《朱子语录》
Nur ein man mit hohen Idealen kann große Siege erringen. Die Ideale können ohne Talent jedoch nicht verwirklich werden, und das Talent kann ohne eine richtige Methode allein nichts ausrichten.

35. 立志要如饥渴之于饮食。才有悠悠,便是志不立。 朱熹《朱子语录》
Einen festen Entschluss zu fassen ist so dringend wie Trank und Speise für Durstige und Hungrige. Doch schon ein kleines Zögern macht den Entschluss zunichte.

36. 志小不可以语大事。 陆九渊《语录》
Wer sich kein hohes Ziel setzt, braucht von wichtigen Dingen gar nicht mehr zu reden.

37. 必有天下之大志,而后能立天下之大事。 陈亮《汉论•高帝朝》
Nur wenn man große Pläne für die ganze Welt hat, kann man einen weltweiten Erfolg erzielen.

38. 为文不能关教事,虽工无益也;笃行而不合于大义,虽高无益也;立志不存在于忧世,虽仁无益也。 叶适《赠薛子长》
Auch ein sorgfältig verfasster Aufsatz ist von keinem Nutzen, wenn er nicht lehrreich ist; auch eine großangelegte Aktion ist überflüssig, wenn sie nicht der Gerechtigkeit entspricht; auch ein guter Wille bringt nichts, wenn er nicht dazu beiträt, die Not aus der Welt zu schaffen.

39. 立志须是光明正大。人多有好资质,纯粹静淡,甚近道,却甘心为卑鄙之归,不肯志于道,只是不能立志。 《北溪字义•志》
Man muss sich ein hohes Ziel setzen. Viele sind von Natur aus ruhig und rein und können ihre Begierden bezähmen. Damit sind sie dem Tao sehr nah. Sie geben sich jedoch damit zufrieden, ein einfaches Durchschnittsleben zu führen, und streben nicht wirklich nach dem Tao. Der einzige Grund liegt darin, dass sie kein hohes Ziel vor Augen haben.

40. 立志要高不要卑。……立志要定不要杂,要坚不要缓。 《北溪字义•志》
Setze dir ein hohes Ziel...Setze dir ein festes, kein unbestimmtes Ziel. Setze dir ein unerschütterliches, kein wackliges Ziel!

41. 大丈夫立志已决,若山岳之不可移也,安能随时而俯仰,触物而低昂载? 耶律楚材《西游录》
Wenn sich ein ganzer Mann ein Ziel gesetzt hat, soll es so unerschütterlich sein wie ein Berg. Wie könnte es sich von Zeit zu Zeit verändern und sich nach den Umständen richten?

42. 人须立志,志立则功就。天下古今之人,未有无志而建功。 《明太宗实录》
Hat man einen festen Willen, erreicht man sein Ziel. Es gibt niemanden, nirgendwo auf der Welt, der ohne einen festen Willen Erfolge erzielen könnte.

43. 志不立,天下无可成之事。虽百工技艺,未有不本于志者。 王阳明《训俗遗规》
Ohne festen Willen kann man nichts in der Welt zum Erfolg führen. Selbst Kunst basiert auf dem Willen.

44. 已立志为君子,自当从事于学。凡学之不勤,必其志之尚未笃也。 王阳明《教条示龙场诸生》
Wer danach streben, ein edler Mensch zu werden, muss notwendigerweise lernen. Wenn er nicht fleißig lernt, liegt der Grund darin, dass sein Wille nicht stark genug ist.

45. 为学当先立志,修身当先知耻。 傅山《霜红龛集》
Entschlossenheit ist die Voraussetzung für das Studium, und Schamgefühl ist die Voraussetzung für die Selbstvervollkommnung.

46. 学者志不立,一经患难,愈见消沮,所以先要立志。 《宋元学案》
Hat ein Student keinen festen Willen, ist er frustriert, wenn er auf Schwierigkeiten stößt. Das Wichtigste für ihn ist daher, entschlossen zu sein.

47. 大凡为学,先须立志,志大而大,志小而小。有有志而不遂者,未有无志而成者也。 张履祥《初学备忘》
Will man studieren, muss man zuerst einen festen Willen haben. Mit starker Willenskraft werden große Erfolge im Studium erzielt, mit schwacher Willenskraft nur kleine. Es gibt zwar Leute, die entschlossen sind und trotzdem im Studium versagen, doch ohne Willenskraft ist ein Erfolg nicht möglich.

48. 天下无难事,只怕有心人。 王骥德《题红记》
Nichts ist unmöglich für jemanden, der einen starken Willen hat.

49. 好问则裕,自用则小。 《尚书•仲虺之诰》
Durch ständige Beratung mit anderen eignet man sich viele Kenntnisse an. Zu starker Eigensinn macht einen engstirnig.

50. 玉不琢,不成器;人不学,不知义。 《札记•学记》
Ohne Schneiden wird aus Jade kein Schmuck. Ohne Bildung versteht man nicht, was Rechtschaffenheit ist.

51. 学然后知不足,教然后知困。 《札记•学记》
Man weiß nicht, wie begrenzt das Wissen ist, bevor man zu lernen beginnt. Man weiß nicht, wie viele Probleme es gibt, wenn man zu unterrichten beginnt.

52. 善问者,如攻坚木,先其易者,后其节目。及其久也,相说以解。不善问者反此。 《札记•学记》
Einer, der Fragen zu stellen versteht, verfährt wie derjenige, der hartes Holz schneidet. Er beginnt mit dem leichten Teil und konzentriert sich dann auf den schwierigen Teil. Durch Fragen und Antworten wird die Sache geklärt. Jene, die nicht verstehen, fragen zu stellen, handeln verkehrt.

53. 教学相长。 《札记•学记》
Lehrer und Schüler ergänzen sich gegenseitig.

54. 善歌者使人继其声,善教者使人继其志。 《札记•学记》
Ein guter Sänger schafft es , dass seine Lieder viel gesungen werden.

55. 记问之学,不足以为人师。 《札记•学记》
Derjenige, der sich seine Kenntnisse nur durch Auswendiglernen und Fragen erworben hat, ist nicht in der Lage, Lehrer zu werden.

56. 凡学之道,严师为难。师严,然后道尊。道尊,然后民知敬学。 《札记•学记》
Für die Bildung ist es am schwierigsten, strenge Lehrer zu finden. Nur wenn die Lehrer streng sind, werden die Schüler das Tao schätzen lernen. Und nur wenn das Tao geschätzt wird, respektiert das Volk die Bildung.

57. 君子之教喻也,道而弗牵,强而弗抑,开而弗达。 《札记•学记》
Die Lehrmethode eines Edlers ist, die Schüler zu leiten statt zu zwingen. Er ermutigt sie zum Lernen, statt sie unter Druck zu setzen. Er zeigt ihnen den Weg zur Wahrheit, statt auf ihre Fragen eine Antwort zu geben.

58. 善待问者如撞钟,叩之以小则小鸣,叩之以大则大鸣。 《札记•学记》
Ein Lehrer, der versteht, Fragen zu beantworten, gleicht einem, der die Glocken läutet. Läutet er leise, ist der Glockenklang zart, läutet er heftig, ist der Glockenklang voll.

59. 君子有三患:未之闻,患弗得闻也;既闻之,患弗得学也;既学之,患弗能行也。 《札记•杂记》
Ein edler hat dreierlei Sorgen:Er macht sich Sorgen, wenn er über etwas Wichtiges nicht unterrichtet ist. Er macht sich Sorgen, wenn er es zur Kenntnis genommen, aber noch nicht gelernt hat. Er macht sich Sorgen, wenn er es erlernt, aber noch nicht in die Tat umgesetzt hat.

60. 好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。知斯三者,则知所以修身;知所以修身,则知所以治人;知所以治人,则知所以治天下国矣。 《札记•中庸》
Mit Wissensdrang ist einer der Weisheit nah; mit dem Streben, das Gelernte in die Tat umzusetzen, ist einer der Wohltätigkeit nah; mit Ehrgefühl ist einer dem Mut nah. Wenn einer sich über diese drei Aspekte im Klaren ist, weiß er, wie er sich vervollkommnet. Weiß er, wie er sich vervollkommnet, weiß er, wie das Volk zu regieren ist. Weiß er, wie das Volk zu regieren ist, weiß er, wie die Welt in Ordnung zu bringen ist.

61. 博学之,审问之,慎思之,明辩之,笃行之。
Lerne umfassend! Prüfe wiederholt, was du gelernt hast! Denke sorgfältig darüber nach! Analysiere es scharf! Setze das, was du für richtig hältst, in die Tat um!

62. 有弗学,学之弗能,弗措也。有弗问,问之弗知,弗措也。有弗思,思之弗得,弗措也。有弗辩,辩之弗明,弗措也。有弗行,行之弗笃,弗措也。 《札记•中庸》
Es macht nichts, wenn du noch nicht begonnen hast, etwas zu lernen. Hast du jedoch damit begonnen, darfst du nicht eher aufhören, als bis du es erlernt hast. /Es macht nichts, wenn du noch keine Frage gestellt hast. Beginnst du jedoch zu fragen, darfst du nicht eher aufhören, als bis du auf den Grund der Frage vorgedrungen bist./Es macht nichts, wenn du noch nicht eingehend nachgedacht hast. Tust du es, darfst du nicht aufhören, bis du zu einer Schlussfolgerung kommst. Es macht nichts , wenn du eine Sache noch nicht untersucht hast. Beginnst du aber damit, darfst du nicht aufhören, bis du darüber im Klaren bist. Es macht nichts, wenn du etwas noch nicht in die Tat umgesetzt hast. Beginnst du jedoch damit, sollst du es damit Eifer tun.

63. 人一能之,己百之;人之十能,己千之。果能此道矣,虽愚必名,虽柔必强。 《札记•中庸》
Wenn andere etwas einmal lernen, um es zu beherrschen, sollst du es hundertmal lernen; wenn andere etwas zehnmal lernen, um etwas zu beherrschen, wirst du klug und stark sein, auch wenn du früher dumm und schwach warst.

64. 言以足志,文以足言。不言,谁知其志?言之无文,行之而不远。 《左传•襄公二十五年》
Sprache ist Ausdruck eines Willens, und Literatur ist eine Erhöhung der Sprach. Wer könnte deinen Willen ohne Sprache erkennen? Ohne Literatur kann sich Sprache nicht verbreiten.

65. 人求多闻善政,以监戒也。 《国语•楚语下》 [注释] 监:通“鉴”
Möglichst viele Beispiele von Erfolgen und Misserfolgen sollen den Menschen gezeigt werden, damit sie daraus Lehren ziehen können.

66. 君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学者而已。 《论语•学而》
Ein Edler trachtet nicht danach, sich mit guter Speise zu sättigen und komfortabel zu wohnen. Er erfüllt gewissenhaft seine Pflicht, ist besonnen im Reden und folgt denjenigen, die das Tao kennen, um sich entsprechend zu verbessern. So gilt er als lerneifrig.

67. 吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 《论语•为政》
Im Alter von 15 Jahren begann ich mit dem Lernen; mit 30 war ich ein gemachter Mann; mit 40 befreite ich mich von den Verwirrungen; mit 50 verstand ich die Gesetze des Himmels; mit 60 hatte ich ein offenes Ohr für alle möglichen Meinungen,
und mit 70 Jahren konnte ich tun, was ich wollte, ohne die Regeln zu verletzen.

68. 温故而知新,可以为师矣。 《论语•学而》
Wenn einer durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten gewinnen kann, ist er in der Lage, Lehrer zu werden.

69. 学而不思则罔,思而不学则殆。 《论语•学而》
Verwirrt ist einer, der lernt, ohne nachzudenken. In Gefahr ist einer, der nachdenkt, ohne zu lernen.

70. 发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至。 《论语•述而》
So sehr bin ich ins Studium vertieft, dass ich die Mahlzeiten vergesse, und so große Freude finde ich daran, dass ich alle Kümmernisse und Sorgen vergesse. In solcher Stimmung vergesse ich, dass das Alter naht.

71. 三人行必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之。 《论语•述而》
Unter drei Menschen gibt es bestimmt einen, von dem ich etwas lernen kann. Indem ich von ihm lerne, korrigiere ich meine Fehler.

72. 吾尝终日不食,终夜不寝,以思。无益,不如学也。 《论语•卫灵公》
Einmal versuchte ich, den ganzen Tag und die ganze Nacht zu grübeln, ohne zu essen und zu schlafen. Es brachte mir weniger als das Lernen.

73. 有教无类。 《论语•卫灵公》
Bildung für alle, ungeachtet ihres sozialen Status!

74. 好仁不好学,其蔽也愚。好知不好学,其蔽也荡。好信不好学,其蔽也贼。好直不好学,其蔽也绞。好勇不好学,其蔽也乱。 《论语•阳货》
Wenn einer für Menschenliebe ist, aber nicht lernen will, ist er dumm. Wenn einer das Wissen respektiert, aber nicht lernen will, ist er schlau. Wenn einer für Aufrichtigkeit ist, aber nicht lernen will, ist er verwundbar. Wenn einer für Direktheit ist, aber nicht lernen will, ist er ungestüm. Wenn einer für Tapferkeit ist, aber nicht lernen will, ist er ein Rowdy.

75. 仕而优则学,学而优则仕。 《论语•子张》
Ein guter Beamter bildet sich weiter, und wer gut lernt, sollte Beamter werden.

76. 善弓者师弓不师羿,善舟者师舟不师奡,善心者师心不师圣。 《关尹子•五鉴》 [注释] 羿:古代善射者。 奡:古代善驾舟者。
Einer, der sich aufs Bogenschießen versteht, lernt mit seinem Bogen statt vom Yi (Bogenschützenmeister). Einer, der sich aufs Rudern versteht, lernt mit seinem Boot statt vom Ao (dem besten Steuermann). Einer, der zu denken versteht, strengt seinen Geist an, statt Anleitung bei den Weisen zu holen.

77. 虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。 《孟子•告子上》
Selbst eine kräftige Pflanze nimmt Schaden, wenn man sie nur einen Tag der Sonne aussetzt, aber zehn Tage der Kälte.

78. 今夫弈之为数,小数也。不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽 听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。虽与之俱学,弗若之矣。 《孟子•告子上》
Obwohl das Schachspiel nur wenig Geschick erfordert, kann man es nicht erlernen, wenn man nicht ganz bei der Sache ist. Yi Qiu, der beste Schachspielmeister im Lande, lehrte einmal zwei junge Männer Schach zu spielen. Während der eine konzentriert lernte und dem Meister aufmerksam zuhörte, träumte der andere gleichzeitig von einem Schwach, der vorbeiflöge und den er mit einem Pfeil treffe. Obwohl er mit dem anderen gemeinsam lernte, konnte er sich später mit ihm nicht messen.

79. 心之官则思。思则得之,不思则不得也。 《孟子•告子上》
Denke mit dem Herzen. Nur durch Denken kann man Kenntnisse erwerben. Ohne Denken kann man sich keine Kenntnisse aneignen.

80. 尽信书则不如无书。 《孟子•尽心下》
Lieber keine Bücher haben als alles glauben, was in den Büchern steht.

81. 孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下,故观于海者难为水,游于圣人之门这难为言。 《孟子•尽心下》
Als Konfuzius den Berg Dong bestiegen hatte, war ihm der Staat Lu zu klein. Als er den Berg Tai bestiegen hatte, war ihm die Welt zu klein. Angesichts des riesigen Meeres kann Fluss auf seine Wassermenge stolz sein. Hat man noch was zu sagen, wenn man bei einem Weisen in der Lehre war?

82. 路漫漫其修远矣,吾将上下而求索。 屈原《离骚》
Wie weit der Weg auch sein mag, ich werde überall nach der Wahrheit suchen.

83. 学不可以已。青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木爱绳则直,金就砺则利,君 子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 《荀子•劝学》[注释] 蓝:可以加工成青色颜料的植物。輮:通“揉”,使弯曲。槁:干燥。暴:日晒。参:通“叁”,即“三”。
Für das Lernen gibt es kein Ende. Das Blau stammt von der Indigopflanze, ist aber blauer als diese, und Eis ist kälter als Wasser. Wenn ein Stück schnurgerades Holz zu einem Rad verarbeitet ist, kann er so rund sein wie der mit einem Zirkel geschlagene Kreis. Es ist dann auch durch Erhitzen und Trocknen nicht wieder gerade zu manchen. So wie ein Stück Holz mit Hilfe einer straff gezogenen Schnur gerade gemacht werden kann, so kann ein Stück Metall an einem Stein scharf geschliffen werden. Ein edler Menschen, der viel lernt und sein Gewissen täglich dreimal erforscht, ist klug und macht keine Fehler.

84. 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。 《荀子•劝学》 [注释] 跂:踮起脚尖。
Einmal grübelte ich den ganzen Tag nach, aber es nutzte mir weniger als einen Augenblick Lernen. Einmal stellte ich mich auf die Zehenspitzen, um in die Ferne zu blicken, doch ich sah weniger als das, was ich von einer Anhöhe ausblickt hätte.

85. 不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。 《荀子•劝学》
Ohne viele kleine Schritte ist keine Reise von tausend Meilen möglich. Ohne viele kleine Bäche gibt es weder Strom noch Meer. Das schnellste Pferd kann nicht mit einem Sprung zehn Schritte weit kommen, doch selbst ein gewöhnliches Pferd ist in der Lage, im Trab eine große Entfernung zurückzulegen. Wenn man auf halbem Wege aufgibt, kann man nicht einmal ein Stück Holz durchschneiden. Umgekehrt kann man, wenn man beharrlich arbeitet, sogar Metall und Stein klein kriegen.

86. 不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。学至于行之而止矣。行之,明也,明之为圣人。圣人也者,本仁义,当是非,齐言行,不失毫厘,无 他道焉,已乎行之矣。故闻之而不见虽博必谬;见之而不知,虽识必妄;知之而不行,虽敦必困。 《荀子•儒效》
Es ist besser, zu hören, als nicht zu hören. Es ist besser, zu sehen als zu hören. Zu wissen ist besser als zu sehen. Zu tun ist besser als zu wissen. Der Lernprozess endet mit dem Tun. In der Praxis erweist sich die Erleuchtung, und wer erleuchtet ist, der ist ein Weiser. Ein Weiser tritt für Menschenliebe und Gerechtigkeit ein, unterscheidet Recht von Unrecht, seine Worte und Taten stimmen völlig überein. Es gibt keinen anderen Weg als die Praxis, um ein Weiser zu werden. Wer nur hört, ohne zu sehen, wird sich irren, wenn er auch vieles erfährt. Wer nur sieht, ohne zu wissen, wird trotz seines weiten Horizonts Fehler begehen. Wer Wissen hat, ohne es zu praktizieren, wird trotz seiner reichen Kenntnisse nichts zustande bringen.

87. 君子之学,非为通也,为穷而不困,忧而意不衰也,知福祸终始而心不惑也。 《荀子•宥坐》
Das Lernen eines Edlen zielt nicht auf seine Karriere ab, sondern darauf, dass er im Unglück nicht ratlos und trotz Sorgen nicht entmutigt ist. Er gerät nicht in Verwirrung, denn er weiß, dass es für Glück und Unglück Anfang und Ende gibt.

88. 不知礼义,生于不学。 《吕氏春秋•劝学》
Mangel an Bildung ist der Grund für die Unkenntnis der Riten und dessen, was Rechtschaffenheit ist.

89. 古之圣王未有不尊师者也,尊师则不论其贵贱贫富矣。 《吕氏春秋•劝学》
Es gab in alter Zeit keinen weisen König, der die Lehrer nicht respektiert hätte. Ungeachtet ihres sozialen Status und ihrer Eigentumsverhältnisse wurden die Lehrer verehrt.

90. 不知则问,不能则学。 《吕氏春秋•谨听》
Wenn du etwas nicht weißt, frage diejenigen, die es wissen; wenn du etwas nicht kannst, lerne von denjenigen, die Lehrer verehrt.

91. 不能在学,不知则问,虽知必让,然后为知。 《韩诗外传》
Als gebildet gilt einer, der lernt, was er nicht kann, andere fragt, wenn er etwas nicht weiß, und trotz reicher Kenntnisse bescheiden bleibt.

92. 智如泉涌,行可以为表仪者,人师也。 《韩诗外传》
Unerschöpflich ist seine Weisheit, sein Benehmen ist ein gutes Beispiel für andere. Solch ein Mensch ist ein qualifizierter Lehrer.

93. 圣人以身体力行。 《淮南子•汜论训》
Ein Weiser setzt in die Tat um, was er predigt.

94. 圣人不贵尺之璧,而重寸之阴,时难得而易失也。 《淮南子•原道训》
Einem Weisen ist ein Jadegefäß nicht so teuer wie ein Augenblick Zeit. Denn die Zeit. Denn die Zeit steht nicht still, sondern vergeht wie im Flug.

95. 知无务,不若愚而好学。 《淮南子•修务训》
Dumm aber lerneifrig sein ist besser als klug aber faul sein.

96. 功者难成而易败,时者难得而易失。时乎,时乎,不再来。 《史记•淮阳侯列传》
Es ist schwierig, sich seinen Verdienst zu erwerben, der Versuch scheitert oft. Die Zeit ist nicht festzuhalten, sondern vergeht schnell. Oh Zeit ! Sie kommt nie wieder !

97. 书犹药也,善读之可以医愚。 《说苑•建本》
Bücher sind wie Medizin. Sie richtig lesen hilft die Dummheit heilen.

98. 讯问者,智之本;思虑者,智之道也。 《说苑•建本》
Fragen sind die Grundlage der Weisheit, und Denken ist der Weg, der zur Weisheit führt.

99. 人材虽高,不务学问,不能致用。 《说苑•说丛》
Ohne zu fragen und zu lernen wäre einer nutzlos, auch wenn er Talent hätte.

100. 君子不羞学,不羞问。 《说苑•说丛》
Ein Edler schämt sich nicht, von anderen zu lernen und andere zu fragen.

101. 人而不学,虽无忧,如禽何? 《法言•学行》
Wo ist der Unterschied zwischen einem Tier und einem Menschen, der sich weigert zu lernen, obwohl er keine Sorgen hat?

102. 圣人之于天下,耻一物之不知。 《法言•君子》
Ein Weiser würde sich schämen, wenn sein Wissen auch nur eine einzige Lücke hätte.

103. 常玉不琢,不成文章;君子不学,不成其德。 《汉书•董仲舒传》
Ohne Polieren hat Jade keinen Glanz. Ohne Bildung hat ein Mann keine vollkommene Tugend.

104. 百闻不如一见。 《汉书•赵充国传》
Einmal sehen ist besser als hundertmal hören.

105. 修学好古,实事求是。 《汉书•河间献王传》
Man soll fleißig studieren, die klassische Literatur schätzen und die Wahrheit in den Tatsachen suchen.

106. 不学自知,不问自晓,古今行事,未之有也。 王充《论衡•实知》
Es hat nie jemanden gegeben, der, ohne zu lernen, alles wusste, und ohne zu fragen, alles begriff.

107. 不学不成,不问不知。 王充《论衡•实知》
Ohne zu lernen kein Erfolg; ohne zu fragen kein Wissen.

108. 知古不知今,谓之陆沉。知今不知古,谓之盲瞽。 王充《论衡•谢短》
Diejenigen, die nur von der Vergangenheit und nichts von der Gegenwart wissen, nennt man Pedanten. Diejenigen, die nur die Gegenwart und nicht die Vergangenheit kennen, sind mit Blindheit geschlagen.

109. 人有知学,则有力矣。 《论衡•效力》
Wer Wissen hat, hat Macht.

110. 世俗之性,好奇怪之语,说虚妄之本。何则?实事不能快意,而华虚惊耳动心也。是故才能之士,好谈论者,增益其事,为美盛之语;用笔墨者,造生空文,为虚妄之传。听者以为真然,说而不舍;览者以为实事,信而不绝。 《论衡•对作》
Einfache Menschen interessieren sich für wunderliche Geschichten und mögen unrealistische und phantastische Betrachtungen. Warum? Weil die Wirklichkeit ihre Neugier nicht befriedigen kann, während Erfundenes sie reizt und amüsiert. Aus diesem Grund verfallen Gelehrte, die gern Reden halten, in Übertreibungen, und Schriftsteller erfinden tolle Geschichten. Was sie sagen, halten die Zuhörer für wahr und amüsieren sich. Was sie schreiben, nehmen die Leser für bare Münze. So setzt sich der Blödsinn fort.

111. 虚妄之语不黩,则华文不见息;华文放流,则实事不见用。 《论衡•对作》
Wenn Phrasen und erfundene Geschichten nicht verdammt werden, verschwinden die in blumiger Sprache verfassten, aber inhaltslosen Schriften nie. Und solange Schriften verbreitet werden, solange werden die Menschen sich nicht nach der Wahrheit richten.

112. 人生在勤,不索何获? 《后汉书•张衡传》
Der Sinn des Lebens besteht im Streben. Was kann man ohne Suche erreichen?

113. 导人必因其性,治水必因其势。 《中论•贵言》
Der Menschen sind gemäß sind gemäß ihrem Charakter zu führen, die Flüsse gemäß ihrem natürlichen Lauf zu regulieren.

114. 学者如登山焉,动而益高。 《中论•治学》
Lernen ist wie Bergsteigen. Mit jedem Schritt kommt man höher.

115. 少壮不努力,老大徒伤悲。 《乐府诗集•长歌行》
Wer in der Jugend nicht fleißig ist, der wird es im Alter bereuen.

116. 读书百遍,其义自见。 《三国志•魏志》
Liest man ein Buch hundertmal, begreift man selbstverständlich seinen Sinn.

117. 人之学,如渴而饮河海,大饮则大盈,小饮则小盈;大观则大见,小观则小见。 《意林•物理论》
Ein Studierender gleicht einem Durstigen, der Wasser aus dem Fluss und dem See trinkt. Wenn er viel trinkt, bekommt er viel, trinkt er wenig, bekommt er wenig. Betrachtet er das Studium von einer hohen Warte aus, gewinnt er bessere Einsichten als aus der Perspektive einer niedrigen Warte.

118. 学而不思,则疑阂实繁;讲而不精,则长惑丧功。 葛洪《抱朴子•博喻》
Wenn man lernt, ohne nachzudenken, wird man viele Probleme bekommen. Mit weitschweifigen Ausführungen ohne präzise Analysen verursacht man nur Verwirrung.

119. 不学而求知,犹愿鱼而无网焉,心虽勤而无获矣。 葛洪《抱朴子•勖学》
Einer, der sich Kenntnisse aneignen aber nicht lernen will, gleicht einem, der ohne Netz fischen will. Mag er auch fleißig sein, er wird nichts erreichen.

120. 不饱食终日,不弃功于寸阴。 葛洪《抱朴子•勖学》
Verbringe deine Zeit nicht bloß mit essen, vergeude deine Zeit nicht !

121. 人好学,虽死犹存;不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。 《拾遗记》
Der Geist eines Lerneifrigen lebt nach seinem körperlichen Tod weiter. Ohne Lerneifer gleicht man einer lebenden Leiche.

122. 大禹圣者,乃惜寸阴;至于众人,当惜分阴。 《晋书•陶侃传》
Selbst der Große Yu, ein Weiser, hielt jede Minute für kostbar. Die gewöhnlichen Menschen sollten deshalb jede Sekunde nutzen.

123. 臣闻行百里路者半九十,言其末路之难也。 《宋书•颜延之传》
Man sagt :“90 Meilen sind nur die Hälfte eines Marsches von 100 Meilen. “ Damit ist gemeint, dass die letzte Strecke am schwierigsten ist .

124. 万物有好丑,各以姿状论;喻人则不尔,不学与学论。 《金楼子•杂编上》
Alle Dinge teilen sich in Schönes und Hässliches; die Menschen werden nach dem Maßstab beurteilt, ob sie gebildet sind oder nicht.

125. 读书万余卷,一事不知,以为深耻。 《难史•陶弘景传》
Selbst wenn einer tausend Bücher gelesen hat, sollte er sich schämen, wenn er nur eine Lücke in seinem Wissen hat.

126. 观天下书未遍,不得妄下雌黄。 《颜氏家训•勉学》
Man masse sich kein Urteil an, solange man nicht Bücher aus aller Welt gelesen hat.

127. 夫学者犹种树也,春玩其华,秋登其实;讲论文章,春华也;修身利行,秋实也。 《颜氏家训•勉学》
Das Lernen gleicht dem Bäume pflanzen. Im Frühling genießt man die Blüten und im Herbst die Früchte. Die Diskussionen und Kommentare über Bücher sind wie die Blüten im Frühling, die Selbstvervollkommnung und die Anwendung des Gelernten sind wie die Früchte im Herbst.

128. 积财千万,不如薄技在身。 《颜氏家训•勉学》
Eine einzige Fertigkeit zu erlernen ist besser als ungeheuren Reichtum anzuhäufen.

129. 君子下学而无常师,小人耻学而羞不能。 《群书治要•体论》
Ein Edler lernt nicht von einem einzigen Lehrer, sondern von jedermann, auch von denjenigen, die ihm untergeordnet sind. Ein simpler Tropf schämt sich, von anderen zu lernen, und sträubt sich, seine Unwissenheit anzuerkennen.

130. 欲穷千里目,更上一层楼。 王之涣《登鹳鹊楼》
Steige einen Stock höher, um einen besseren Ausblick zu bekommen!

131. 黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 颜真卿《劝学》
Es ist zu spät, erst am Lebensabend zu bereuen, in der Jugend nicht fleißig gelernt zu haben.

132. 读书破万卷,下笔如有神. 杜甫《杜工部集》
Wer viel liest, der ist schreibgewandt.

133. 古之学者必有师.。师者,所以传道、授业、解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 韩愈《师说》
In alter Zeit musste man, um zu lernen, einen Lehrer finden. Der Lehrer unterrichtete und brachte den Schülern das Tao bei. Unter seiner Leitung befreiten sich die Schüler von ihren Verwirrungen. Man wird nicht mit Wissen geboren. Wer kann Verwirrungen vermeiden? Wenn einer verwirrt ist, sich aber weigert, dem Rat des Lehrers zu folgen, sind seine Verwirrungen nicht zu beseitigen.

134. 生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 韩愈《师说》
Denjenigen, der älter ist als ich und früher als ich das Tao studiert hat, betrachte ich als meinen Lehrer. Auch wenn einer jünger ist als ich, aber früher als ich das Tao studiert hat, kann er mein Lehrer sein. Da das Tao mein Ideal ist, ist es dann wichtig zu wissen, ob ein Lehrer jünger ist als ich? Wo das Tao ist, kann ich immer einen Lehrer finden, ungeachtet seines Alters und seines sozialen Status.

135. 是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先有后,术业有专攻,如是而已。 韩愈《师说》
Ein Schüler muss nicht seinem Lehrer unterlegen sein, und ein Lehrer ist nicht unbedingt seinem Schüler überlegen. Entscheidend ist nur, wer früher mit dem Studium des Tao begonnen hat und welche Erfahrungen er machte.

136. 业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。 韩愈《进学解》
Ein Meisterwerk beruht auf Fleiß, Pfusch ist das Ergebnis von Flüchtigkeit. Erfolg ist die Frucht angestrengten Denkens, Nachlässigkeit führt zu Misserfolg und Unglück.

137. 学如牛毛,成如麟角。 《蒋子万机论》
Unzählige Menschen fangen mit dem Studium an, Erfolg haben jedoch nur wenig.

138. 君子好学不厌,自强不息,推之使远,廓之使大,耸之使高,研之使深,发于心,形于身,裕于家,施于国,格于上下,被于四表。 《司马文正公传家集》
Ein Edler studiert fleißig und gibt sich große Mühe, sich zu verbessern. Er strebt danach, sein Wissen zu vergrößern, auf eine neue Höhe zu bringen und tiefgehend zu ergründen. Das Gelernte geht ihm in Fleisch und Blut über, kommt in seinem Benehmen zum Ausdruck, wird in seine Familie eingeführt und in seinem Land angewandt, ist für oben und unten verfügbar und in alle Himmelsrichtungen verbreitet.

139. 学者贵于行之,而不贵于知之。 司马光《答孔文仲司马户书》
Für das Leben ist Praktizieren wertvoller als bloßes Wissen.

140. 人多是耻于问人。假使今日问于人,明白胜于人,有何不可? 张载《张子全书•学大原》
Viele Menschen schämen sich, andere zu fragen. Wenn man sich durch Fragen Klarheit verschaffen und anderen überlegen werden kann, warum tut man es dann nicht?

141. 人若志趣不远,心不在焉,虽学无成。 《经学理窟•义理》
Wenn sich einer kein hohes Ziel setzt oder sich nicht konzentriert, wird er keinen Erfolg erzielen, auch wenn er mit dem Studium beginnt.

142. 学贵心悟,守旧无功。 《经学理窟•义理》
Das Wichtigste für das Lernen ist der Gebrauchen des eigenen Verstands. Sich an alte Dogmen klammern bringt nichts.

143. 懈意一生,便是自暴自弃。 《二程集•遗书》
Das ganze Leben hindurch schlaff sein ist nichts anderes, als sich aufzugeben.

144. 人之于学,避其所难而姑为其易者,斯自弃也矣。夫学者必志于大道,以圣人自期,而犹有不至者焉。 《河南程氏粹言•论学篇》
Einer gibt sich auf, wenn er beim Studium den Schwierigkeiten ausweicht und sich mit Leichtem begnügt. Ein Studierender muss nach den großen Tao streben, den Willen haben, ein Weiser zu werden. Sogar auf diese Weise kann es sein, dass er im Studium keinen Erfolg erzielt.

145. 君子之学必日新,日新者日进也。不日新者必日退,未有不进而不退者。 《河南程氏粹言•论学篇》
Das Studium eines Edler ist durch tägliche Erneuerung gekennzeichnet, und tägliche Erneuerung führt zu täglichem Fortschritt. Wenn einer seine Kenntnisse nicht täglich erneuert, macht er Rückschritt. Es ist ganz selten, dass man weder Fortschritte noch Rückschritt macht.

146. 知之必好之,好之必求之,求之必得之。 《河南程氏粹言•论学篇》
Interessiere dich für das, was du wissen willst. Suche nach dem, was dich interessiert. Eigne die das an, wonach du suchst !

147. 言愈多,于道未必明,故言以简为贵。 《河南程氏粹言•论学篇》
Blumige Worte dienen nicht dazu, einem über das Tao Klarheit zu verschaffen. Was hilft, ist eine prägnante Ausdrucksweise.

148. 力学而得之,必充广而行之。 《河南程氏粹言•论学篇》
Was du durch hartes Studium gelernt hast, sollst du ausweiten und praktizieren.

149. 莫等闲,白了少年头,空悲切。 岳飞《满江红》
Sei in der Jugend nicht müßig, denn du wirst es im Alter bitter bereuen !

150. 学欲博,不欲杂;守欲约,不欲陋。 《胡子知言•仲尼》
Was man lernt, soll reichlich, aber nicht durcheinander sein, es soll einfach, aber nicht begrenzt sein.

151. 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。 陆游《冬夜读书示子聿》
Die Menschen gaben sich früher große Mühe beim Studium, denn sie wussten, dass ihre Anstrengungen in der Jungend im Alter Früchte tragen würden.

152. 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。 陆游《冬夜读书示子聿》
Oberflächlich sind die durchs Lesen erworbenen Kenntnisse. Der einzige Weg, der zu soliden Kenntnisse führt, ist die Praxis.

153. 人之病只知他人之说可疑,而不知己说之可疑。试以诘难他人者以自诘难,庶几自见得失。 朱熹《朱子语类》
Ein allgemeiner Fehler ist es, dass man nur an den Ansichten anderer, nicht aber an den eigenen Ansicht zweifelt. Würde einer sich in derselben Weise in Frage stellen wie andere, so würde er schnell seine Stärken und Schwächen herausfinden.

154. 学之广博,未若知之之要;知之之要,未若行之之实。 朱熹《朱子语类》
Sehr vieles lernen ist nicht so gut wie das Wesentliche erfassen, und das Wesentliche erfassen ist so gut wie es in die Praxis umsetzen.

155. 读书无疑者,须教有疑;有疑者,却要无疑,到着里方是长进。 朱熹《朱子语类》
Wenn ein Schüler beim Lesen keine Frage hat, soll der Lehrer ihn zu fragen lehren. Wenn ein Schüler viele Frage hat, soll der Lehrer ihm helfen. Auf diese Weise macht man Fortschritte.

156. 君子之道,不以其所已能者为足,而尝以其未能者为歉,一日课一日之功,月异而岁不同,孜孜砣砣,死而后已。 《陈亮集》
Ein Edler soll nicht zufrieden sein mit dem, was er kann, sondern bedauern, was er nicht kann. Er soll jeden Tag eine festgelegte Aufgabe erfüllen und mit jedem Monat und jedem Jahr seine Aufgabe ändern. So wird er bis zum letzten Tag seines Lebens ununterbrochen lernen.

157. 工贵其久,业贵其专。 《陈亮集》
Ausdauer verspricht ein Meisterwerk, Konzentration verspricht Erfolg im Beruf.

158. 学不必博,要之有用;仕不必达,要之无愧。 《鹤林玉露•学仕》
Beim Lernen geht es nicht um die Aneignung umfangreicher, sondern nützlicher Kenntnisse. Bei der beruflichen Laufbahn geht es nicht um rasche Karriere, sondern um ein reines Gewissen.

159. 绳锯木断,水滴石穿。 《鹤林玉露•学仕》
Mit Ausdauer zerteilt man mit einem Seil ein Stück Holz; steter Tropfen höhlt den Stein.

160. 至博而约于精,深思而敏于行。 方孝汝《书签》
Lerne umfassend, vernachlässig aber nicht das Wesentliche; denke scharf nach, aber sei eifrig im Tun.

161. 不患其无才,患其无学;不患其不任,患其不忠;不患其无功,患其无志。 王廷相《慎言》
Sei nicht besorgt, wenn du kein Talent hast, sondern darüber, wenn du über kein Wissen verfügst. Kümmere dich nicht so sehr um einen Beamtenposten, sondern darum, loyal zu sein. Ärgere dich nicht, wenn du noch keinen Erfolg, bedenklicher ist, kein hohes Ziel zu haben.

162. 广识未必皆当,而思之自得者真;泛讲未必吻合,而习之纯熟者妙。 王廷相《慎言》
Nicht alles, was man lernt, ist richtig, nur die nach sorgfältiger Überlegung gewonnenen Kenntnisse sind solide. Was weit und breit gesprochen wird, muss nicht den Tatsachen entsprechen, wertvoll ist nur, was wiederholt in der Praxis erprobt worden ist.

163. 读万卷书,行万里路。 董其昌《画旨》
Lies so viele Bücher, wie du kannst ! Lege möglichst weite Wege zurück!

164. 读书不能身体力行,便是不能读书。 《陈确集•文集》
Wenn man viele Bücher liest, das Gelernte aber nicht in die Tat umsetzen kann, ist man nicht anders als jene, die nicht lesen können.

165. 学问之道无他,惟时时知过改过。无不知,无不改,以几于无可改,非圣而何? 《陈确集•瞽言一》
Lernen bedeutet nichts anders als Irrtümer herausfinden und sie unverzüglich korrigieren. Gilt einer nicht als ein Weiser, wenn bei ihm alle Fehler korrigiert sind und kaum noch ein Fehler zu korrigieren ist ?

166. 学固未可以言尽也。 《陈确集•瞽言一》
Man lernt nie aus.

167. 为学须是一鼓作气,间断便非学,所谓“再而衰”也。 《宋元学案》
Das Studium soll mit ununterbrochenen Anstrengungen betrieben werden, denn jede Unterbrechung ist ein Rückschlag. Wie das Sprichwort schon sagt:“Wiederholter Neuanfang verspricht keinen Erfolg.“

168. 君子之为学也,非利己也。有明道淑人之心,有拨乱反正之事,知天下之势之何以流极而至于此,则思起而有以救之。 顾炎武《亭林余集》
Mit dem Studium verfolgt ein Edler nicht das Ziel, sich selbst zu nützen. Denn er ist mit dem Tao vertraut und sucht das Leben des Volkes zu verbessern. Er hilft die Dinge ins Lot zu bringen und eine fehlgeleitete Gesellschaft auf den rechten Weg zu führen. Sobald er weiß, warum sich die Situation dermaßen verschlechtert hat, tritt er in Aktion, um die Welt zu retten.

169. 才以用而日生,思以引而不竭。 王夫之《周易外传》
Ein Talent vergrößert sich durch die tägliche Nutzung, Denken erschöpft sich nicht durch den Gebrauch des Gehirns.

170. 有不知则有知,无不知则无知。 王夫之《张子正蒙注》
Wissen hat einer, der weiß, dass es noch Dinge gibt, die er nicht kennt. Unwissend ist einer, der glaubt, dass es nichts gibt, was er nicht kennt.

171. 学而必习,习而必行。 颜元《习斋言行录》
Man muss wiederholen, was man gelernt hat, und praktizieren, was man wiederholt hat.

172. 世事洞明皆学问,人情练达好文章。 曹雪芹《红楼梦》第五回
Scharfsinn für jedes Ding des Alltagslebens entwickeln heißt Lernen;ein tieferes Verständnis für die Gefühle der einfachen Menschen entwickeln bedarf wirklicher Erfahrung.

173. 学问之道,其得之不难者,失不必易。唯艰难以得之者,斯能敬业以守之。 魏源《默觚•学篇》
Man vergisst leicht , was man mühelos erlernt hat. Nur die mit großen Anstrengungen erworbenen Kenntnisse behält man fest.

174. 及之而后知,履之而后艰。乌有不行而能知者乎? 魏源《默觚•学篇》
Man lernt aus Erfahrung. Nur in der Praxis lernt man Schwierigkeiten kennen. Gibt es überhaupt ein ohne Praxis erworbenes Wissen ?

175. 古之成大业者,多自克勤小物而来。百尺之楼,基于平地;千丈之帛,一尺一寸所积也。 曹国藩《曾文正公全集•杂著》
Wer immer seit alter Zeit große Leistungen vollbracht hat, fing klein an. Auch ein turmhohles Haus wird vom Boden aus gebaut, und auch ein tausend Meter langer Seidenstoff ist Zentimeter für Zentimeter zu weben.

176. 能知而不能行者,非真知也,真知则无不能行矣。 谭嗣同《仁学》
Wenn man nur Buchwissen hat, es aber nicht in die Tat umsetzen kann, besitzt man kein echtes Wissen. Jedes echte Wissen kann in die Tat umgesetzt werden.

177. 天行健,君子以自强不息。 《易•象•乾》
Der Himmel bleibt mächtig, ein Edler strebt unermüdlich danach, sich zu vervollkommnen.

178. 善不积,不足以成名。恶不积,不足以灭身。小人以小善为无益而弗为也,以小恶为无伤而弗去也,故恶积而不可掩,罪大而不可解。 《易•系辞下》
Ohne viele Wohltaten gelangt einer nicht zu Ruhm, ohne viele böse Taten geht einer nicht zugrunde. Ein simpler Mensch glaubt, dass kleine Wohltaten nutzlos sind, und tut sie nicht. Er glaubt, dass kleine Übel harmlos sind, und überwindet sie nicht. In der Folge häufen sich seine bösen Taten an und machen ihn berüchtigt. Seine Sünden sind dann nicht mehr auszulöschen.

179. 白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也。 《诗经•大雅•柳》
Ein Fleck auf weißer Jade ist durch Schleifen zu entfernen, Schmutz in Worten lässt sich nicht mehr beseitigen.

180. 见利不亏其义,……见死不更其守。 《礼记•儒行》
Suche nicht auf Kosten der Rechtschaffenheit nach Gewinn. Gib in der Todesgefahr deine Überzeugung nicht auf !

181. 诚其意者,毋自欺也。 《礼记•大学》
Aufrichtigkeit bedeutet, sich selbst nicht zu betrügen.

182. 修身在正其意。 《礼记•大学》
Der Schlüssel zur Selbstvervollkommnung ist die Pflege einer edlen Gesinnung.

183. 善不可失,恶不可长。 《左传•隐公六年》
Lass keine Gelegenheit entgehen, Gutes zu tun, und lass das Böse nicht um sich greifen !

184. 俭,德之共也;侈,恶之大也。 《左传•庄公二十四年》
Mäßigkeit ist das Merkmal aller Tugenden; Verschwendung ist die schlimmste Art aller Übel.

185. 窃人之财,犹谓之盗,况贪天之功以为己力乎? 《左传•僖公二十四年》
Wer sich an fremdem Eigentum vergreift, wird Dieb genannt, nicht zu reden von denjenigen, die sich mit fremden Federn schmücken.

186. 死而不义,非勇也。 《左传•文公二年》
Wenn einer nicht für die Gerechtigkeit stirbt, stirbt er keinen Heldentod-

187. 人谁无过,过而能改,善莫大焉。 《左传•宣公二年》
Kein Mensch ist ohne Fehler. Wenn man Fehler begeht, sie aber korrigiert, verdient man die größte Anerkennung.

188. 怙其隽才,而不以茂德,兹益罪也。 《左传•宣公十五年》
Schuldig ist einer, der sich auf ein großes Talent verlässt, großer Tugend aber nicht nachstrebt.

189. 人之所以立,信、知、勇也。 《左传•成公十七年》
Mit Aufrichtigkeit, Wissen und Mut steht man auf sicherem Boden.

190. 惟善,故能举其类。 《左传•襄公三年》
Nur wer selbst tugendhaft ist, kann Tugendhafte fördern.

191. 君子之行,思其终也,思其复也。《书》曰:“慎始而敬终,终以不困。” 《左传•襄公二十五年》
Wenn ein edler Mann mit einer Aktion beginnt, überlegt er stets, wie er zu Ende führt. Wie es in dem „Buch der Dokumente“ heißt: „Wenn man am Anfang besonnen ist und das Ende bedenkt, gerät man nicht in Schwierigkeiten.“

192. 上德若谷,大白若辱,广德若不足。 《老子》41章
Hohe Tugend stellt sich in den Hintergrund; große Reinheit kann befleckt aussehen; umfassende Tugend scheint mit Mängeln behaftet.

193. 吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? 《论语•学而》
Ich erforsche dreimal täglich mein Gewissen: Bin ich anderen gegenüber unehrlich gewesen? War ich gegenüber meinen Freuden heuchlerisch? Wiederhole ich, was ich gelernt habe?

194. 今之学者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎? 《论语•为政》
Den heutigen Gelernten zufolge bedeutet Kindespietät nichts anderes, als die Eltern zu ernähren. Aber sogar Hunde und Pferd kümmern sich in dieser Weise um ihre Alten. Wenn einer seine Eltern nicht wirklich respektiert, wo ist da der Unterschied zwischen ihm und einem Tier?

195. 朝闻道,夕死可也。 《论语•里仁》
Wenn ich am Morgen das Tao erlernen könnte, würde ich es nicht bedauern, am Abend zu sterben.

196. 君子喻于义,小人喻于利。 《论语•里仁》
Ein Edler weiß, was Rechtschaffenheit ist, ein Niederträchtiger versteht sich nur aufs Profitmachen.

197. 富与贵,是人之所欲也。不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也。不以其道得之,不去也。 《论语•里仁》
Jedermann wünscht sich Ruhm und Reichtum. Man darf sie jedoch, wenn nicht auf die rechte Weise erworben, nicht annehmen. Jedermann verabscheut Armut und niedrigen Stand. Man darf sie, wenn nicht mit rechten Mitteln, jedoch nicht abzuschütteln versuchen.

198. 古者言之不出,耻躬之不逮也。 《论语•里仁》
Menschen aus alter Zeit redeten nicht viel, denn sie fürchteten, dass ihre Worte und Taten nicht übereinstimmen könnten.

199. 君子欲讷于言而敏于行。 《论语•里仁》
Ein Edler Mann ist schneller aktiv, als dass er eine Menge redet.

200. 知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。 《论语•雍也》
Ein weiser Mann findet Freude am Wasser, der Gütige in den Bergen. Der Weise schätzt die Bewegung, der Gütige die Ruhe. Der Weise führt ein glückliches Leben, der Gütige lebt lang.

201. 饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。 《论语•雍也》
Ich fühle mich glücklich, wenn ich auch nur ein bescheidenes Essen habe, nichts als Wasser trinke und beim Schlaf meine Arme als Kopfkissen benutze. Ruhm und Reichtum, wenn nicht mit rechten Mitteln erworben, sind für mich so schnell vergänglich wie ziehende Wolken.

202. 仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。 《论语•雍也》
Ist Güte von uns so weit entfernt? Nur wenn ich mir sie wünsche, nähre sie sich mir.

203. 君子坦荡荡,小人长戚戚。 《论语•雍也》
Ein Edler ist großmütig, ein Niederträchtiger ist voller Groll.

204. 岁寒,然后知松柏之后凋也。 《论语•子罕》
Nur im kalten Winter stellt man fest, dass Kiefern und Zypressen frostbeständig sind.

205. 志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。 《论语•卫灵公》
Ein moralisch wirklich hochstehender Mensch würde niemals Unrechtes tun, nur um sein Leben zu retten. Es ist nicht selten, dass ein solcher Mensch sich für eine gerechte Sache opfert.

206. 人能弘道,非道弘人。 《论语•卫灵公》
Es sind Menschen, die das Tao groß machen können, nicht das Tao, das Menschen groß macht.

207. 过而不改,是谓过矣。 《论语•卫灵公》
Wenn einer sich weigert, seine Fehler zu korrigieren, begeht er wirklich einen Fehler.

208. 巧言乱德,小不忍则乱大谋。 《论语•卫灵公》
Schöne Worte schaden der Tugend. Wer kleines nicht duldet, wird Großes nicht schaffen.

209. 君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。 《论语•季氏》
Es gibt drei Mahnungen für einen Edlen: Er soll sich hüten, als junger Mann seinen Lüsten zu frönen, wenn er die Leichtigkeit der Jugend noch nicht unter Kontrolle hat; er soll sich hüten, sich in einen Kampf einzulassen, wenn er in den besten Jahren steht und voller Vitalität ist; er soll sich hüten, gierig zu sein, wenn er zu Jahren kommt und seine Kraft nachlässt.

210. 见善如不及,见不善如探汤。 《论语•季氏》
Man soll darauf brennen, dem Guten nachzustreben. Vor dem Bösen soll man zurückschrecken, wie ein gebranntes Kind das Feuer scheut.

211. 道听途说,德之弃也。 《论语•阳货》
Ein Mensch mit starker Neigung für Gerüchte ist nicht gut.

212. 君子之过也,如日月之食焉,人皆见之。更也,人皆仰之。 《论语•子张》
Die Fehler eines Edlen sind wie die Sonnen- und die Mondfinsternis klar ersichtlich. Korrigiert er sie, begegnet man ihm mit umso größerem Respekt.

213. 君子惠而不费,劳而无怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。 《论语•尧曰》
Ein Edler ist freigiebig, aber nicht verschwenderisch; er arbeitet fleißig, ohne zu klagen; er hat Verlangen, ist aber nicht gierig; er ist groß, aber nicht arrogant; er flößt Ehrfurcht ein, ist aber nicht heftig.

214. 非其道,则一箪食不可受于人。如其道,则舜受尧之天下,不以为泰。 《孟子•滕文公下》
Wenn es gegen das Tao verstößt, soll man von anderen nicht einmal einen Teller Essen annehmen. Shun nahm alles unter dem Himmel von Yao an und hielt es nicht für übermäßig, weil er im Einklang mit dem Tao war.

215. 夫人必自辱,然后人辱之。家必自毁,而后人毁之。国必自伐,而后人伐之。 《孟子•离娄上》
Nur wenn einer sich selber entwürdigt, erniedrigen ihn auch andere. Nur wenn eine Familie sich selbst zugrunde richtet, zerstören andere sie vollends. Der Angriff auf einen Staat ist eher von ihm selber provoziert als von anderen herbeigeführt.

216. 自暴者,不可与有言也。自弃者,不可与有为也。言非礼义,谓自暴也。吾身不能居仁义,谓之自弃也。 《孟子•离娄上》
Man kann mit einem, der sich verloren gibt, nicht vernünftig reden. Man sollte mit einem, der sich selber aufgibt, nichts zu tun haben. Wenn sich die Äußerungen eines Menschen gegen Riten und Gerechtigkeit richten, gibt er sich verloren. Wenn einer kein Leben in Menschenliebe und Rechtschaffenheit führen kann, gibt er sich auf.

217. 道在迩而求诸远,事在易而求诸难。 《孟子•离娄上》
Das Tao ist zum Greifen nah, doch viele suchen nach ihm in weiter Ferne. Die Aufgabe ist ganz einfach, doch viele lösen sie auf komplizierte Weise.

218. 人有不为也,而后可以有为。 《孟子•离娄上》
Nur wenn man manches nicht tut, kann man Wichtiges tun.

219. 君子有终身之忧,无一朝之患也。 《孟子•离娄上》
Ein edler Mann ist immer in Sorge, nichts trifft ihn unerwartet.

220. 鱼,我所欲也。熊掌,亦我之所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义。 《孟子•离娄上》
Fisch habe ich gern, Bärentatze habe ich auch gern. Falls ich beides nicht kriegen kann, verzichte ich liebe auf Fisch als auf Bärentatze. Das Leben ist mir teuer, die Rechtschaffenheit ist mir auch teuer. Falls ich beides nicht haben kann, opfere ich lieber mein Leben als die Rechtschaffenheit.

221. 仰不愧于天,俯不怍于人。 《孟子•尽心上》
Tu nichts Beschämendes gegenüber dem Himmel oben und gegenüber dem Volk unten !

222. 至人无己,神人无功,圣人无名。 《庄子•逍遥游》
Ein vollkommener Mensch denkt nicht an sich selbst; ein gottähnlicher Mensch ist nicht auf Verdienste aus; ein Weiser sucht nicht nach Ruhm.

223. 真者,精诚之至也。不精不诚,不能动人。 《庄子•渔父》
Rechtschaffenheit bedeutet vollkommene Reinheit und Ehrlichkeit. Ohne rein und ehrlich zu sein, kann man andere nicht bewegen.

224. 自知者不怨人,知命者不怨天;怨人者穷,怨天者无志。失之己,反之人,岂不迂乎哉! 《荀子•荣辱》
Wer sich selber kennt, beklagt sich nicht über andere. Wer sein Schicksal kennt, beklagt sich nicht über den Himmel. Wer sich über andere beklagt, ist ratlos. Wer sich über den Himmel beklagt, ist willenlos. Wenn einer versagt, die Schuld jedoch auf andere schiebt, ist er nicht dumm ?

225. 君子崇人之德,扬人之美,非谄谀也;正义直指,举人之过,非毁疵也;言己之美,拟于舜禹,参于天地,非挎诞也;与时屈伸,柔从若蒲苇,非慑怯也;刚强猛毅,靡所不现,非骄暴也。以义变应,知当曲直故也。 《荀子•不苟》
Es ist keine Schmeichelei, wenn ein Edler die Verdienste von anderen bewundert und preist. Es ist keine Verleumdung, wenn er andre offen kritisiert und ihre Fehler enthüllt. Es ist keine Prahlerei, wenn er über seine eigenen Leistungen spricht, sie mit denen von Shun und Yu vergleicht und ihre Größe mit der von Himmel und Erde gleichsetzt. Es ist keine Furcht, wenn er sich der Zeit anpasst und so biegsam wie Schilf ist. Es ist kein Despotismus, wenn er entschieden und rücksichtslos alle Hindernisse wegräumt. Denn er reagiert nur in Übereinstimmung mit der Rechtschaffenheit angemessen auf Veränderungen.

226. 岁不寒,无以知松柏,事不难,无以知君子。 《荀子•大略》
Die Natur von Kiefer und Zypresse kennt man nicht, bevor sie dem Winterfrost trotzen; den Charakter eines Edler kennt man nicht, bis er sich Problemen stellen muss.

227. 君子耻不修,不耻见污;耻不信,不耻不见信;耻不能, 不耻不见用。 《荀子•非十二子》
Ein edler Mann schämt sich eher, dass er nicht vollkommen ist, als dass man ihn verleumdet; er schämt sich eher, dass er nicht vertrauenswürdig ist, als dass man ihm nicht vertraut; er schämt sich eher, dass er etwas nicht kann, als dass man ihn nicht in Amt einsetzt.

228. 良农不为水旱不耕,良贾不为折阅不市,士君子不为贫穷怠乎道。 《荀子•修身》
Ein guter Bauer gibt das Pflügen nicht wegen Überschwemmung oder Dürre auf. Ein guter Kaufmann stellt sein Geschäft nicht wegen unerwarteter Verluste ein. Ein edler Mann lässt in seinem Streben nach dem Tao nicht nach, weil sein Leben Armut und Mühsal ist.

229. 道虽迩,不修不至;事虽小,不为不成。 《荀子•修身》
Obwohl das Tao in greifbarer Nähe ist, kann man es sich ohne Selbstschulung nicht aneignen. Obwohl eine Sache nicht schwierig ist, kann man sie ohne Anstrengung nicht vollenden.

230. 君子易知而难狎,易惧而难胁,畏患而不避义死,欲利而不为所非,交亲而不比,言辩而不辞,荡荡乎,其有以殊于世也。 《荀子•不苟》
Es ist leicht, einen edlen Mann kennen zu lernen, aber schwer, mit ihm intim zu werden. Er ist ängstlich, lässt sich aber nicht klein kriegen. Er fürchtet Unheil, ist aber bereit, sein Leben für die Gerechtigkeit zu opfern. Er will Gewinn, lässt sich aber nicht auf zweifelhafte Geschäfte redegewandt, drischt aber keine Phrasen. Diese Eigenschaften unterscheiden ihn von den gewöhnlichen Menschen.

231. 君子宽而不慢,廉而不刿,辩而不争,察而不激,直立而不胜,坚强而不暴,柔从而不流,恭敬谨慎而容,夫是之谓至文。 《荀子•不苟》
Ein Edler ist nachsichtig, aber nicht nachlässig, gerecht, aber nicht zu streng, beredt, aber nicht geschwätzig, scharfsinnig, aber nicht tadelsüchtig, aufrecht, aber nicht arrogant, unnachgiebig, aber nicht jähzornig, anpassungsfähig, aber nicht unterwürfig. Er ist ehrerbietig, behutsam, und ruhig. Solch ein Mann ist von hoher Moral.

232. 义之所在,身虽死,不憾悔。 《战国策•秦策》
Ich bedauere nicht, wenn ich sterben muss, solange ich auf der Seite der Gerechtigkeit stehe.

233. 宁为鸡口,无为牛后。 《战国策•韩策》
Liebe wäre ich der Hahnenkamm als der Ochsenschwanz.

234. 功莫美于去恶而为善,罪莫大于去善而为恶。 《新书•修政语上》
Es gibt kein größeres Verdienst als Böses zu beseitigen und Gutes zu tun. Es gibt keine größeres Sünde als Gutes aufzugeben und Böses zu tun.

235. 放情者危,节欲者安。 《盐铁论》
Wer seiner Leidenschaft freien Lauf lässt, ist in Gefahr; wer seine Begierde zügelt, ist in Sicherheit.

236. 卑而言高,能言而不能行者,君子之耻矣。 《盐铁论》
Es ist eine Schande, wenn einer im vornehmen Ton redet, sich aber gemein beträgt, wenn seine Worte und Taten im Widerspruch stehen.

237. 士不以利移,不为患改。 《说苑•说丛》
Ein Mann von edlem Charakter gibt seine Grundsätze nicht um des Profits willen auf noch schwankt er in der Gefahr.

238. 君子之言寡而实,小人之言多而虚。 《说苑•说丛》
Der Edler redet wenig, aber was er sagt, ist die Wahrheit. Ein Schurke redet viel, aber was er sagt, ist Lüge.

239. 诚无诟, 思无辱。 《说苑•敬慎》
Ehrlichkeit schützt vor Befleckung und Denken vor Schande.

240. 修身以为弓,矫思以为矢,立义以为的,奠而后发,发必中矣。 《法言•修身》
Nimm die Selbstvervollkommnung als Bogen, die Berichtigung falscher Gedanken als Pfeil und die Wahrung der Gerechtigkeit als Ziel. Konzentriere dich und schieße ! So triffst du bestimmt das Ziel.

241. 重言,重行,重貌,重好。言重则有法,行重则有德,貌重则有威,好重则有观。……言轻则招忧,行轻则招牵,貌轻则招辱,好轻则招淫。 《法言•修身》
Sei umsichtig in deiner Rede, sei umsichtig in deinem Handeln, sei umsichtig, was deine Erscheinung betrifft, sei umsichtig in deinem Benehmen. Umsicht im Reden steht im Einklang mit den Gesetzen, Umsicht im Handeln ist tugendhaft, Umsicht in der Erscheinung flößt Achtung ein, Umsicht im Benehmen zeugt von guten Manieren. Leichtsinniges Reden führt zu Sorgen, leichsinniges Handeln führt zu Problemen, eine nachlässige Erscheinung führt zur Schande, leichtsinniges Benehmen führt zur Wollust

242. 处逸乐而欲不放,居贫穷而志不倦。 《论衡•自纪》
Sei in Muße und Vergnügen nicht zügellos ! Sei in Armut und Elend nicht entmutigt !

243. 止谤莫如修身。 《中论•道虚》
Man verhindert die Verleumdung anderer am besten dadurch, dass man sich selbst vervollkommnet.

244. 才敏过人未足贵也,博辩过人未足贵也,勇决过人未足贵也;君子之所贵者,遇善惧其不及,遇过恐其有余。 《中论•道虚》
Von Belang ist nicht, ob einer begabter und aufnahmefähiger ist als der andere, ob einer belesener und beredsamer ist als der andere, ob einer tapferer und entschlossener ist als der andere. Der Edle befürchtet vielmehr, sich mit großmütigen Menschen nicht messen und seine Fehler nicht restlos beheben zu können.

245. 君子必贵其言,贵其言则尊其身,尊其身则重其道,重其道则所以立其效。 《中论•贵言》
Ein Edler wählt seine Worte und wird deshalb geachtet. Achtet man ihn, wird auch das von ihm eingeschlagene Tao hochgehalten. Durch diese Wertschätzung kommt das Tao zur Geltung.

246. 良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生。 《三国志•魏志•庞德传》
Ein guter General wird nicht aus Angst vor dem Tod fahnenflüchtig. Ein Held rettet sein Leben nicht auf Kosten seiner Überzeugung.

247. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。 《三国志•蜀志•先主传》
Tu nichts Böses , ganz gleich wie unwichtig es sei mag ! Versäume nie, Gutes zu tun, ganz gleich wie unbedeutend es sei mag !

248. 百炼而南金不亏其真,危困而烈士不失其正。 《抱朴子•博喻》
Selbst hundertmal geschmolzen, behält feines Gold seine Reinheit. Selbst in Schwierigkeiten und Gefahr behält ein Held seinen Sinn für Gerechtigkeit.

249. 浮假者无功。 《文心雕龙•丽辞》
Mit Oberflächlichkeit und Übertreibung erreicht man nichts.

250. 生以救时,死以明道。 《中说•周公》
Suche zu Lebzeiten die Gesellschaft vor Gefahren zu schützen ! Sterbe den Heldentod, um das Tao unter Beweis zu stellen.

251. 不为苟得以偷安,不为苟安以无耻。 《群书治要•体论》
Strebe nicht nach Sicherheit durch Unterwürfigkeit, bewahre das Leben nicht, indem du dich erniedrigst.

252. 言非法度不出于口,行非公道不萌于心。 杨炯《杜袁州墓志铭》
Sprich nicht gegen Gesetz und Vorschriften, handle auf keinen Fall gegen die Gerechtigkeit !

253. 松柏本孤直,难为桃李颜。 李白《松柏本孤直》
Aufrecht und einsam stehen Kiefer und Zypresse, anders als Pfirsich- und Pflaumenbaum, die mit der Farbenpracht ihrer Blüten nach Anerkennung streben.

254. 谁言寸草心,报得三春晖。 孟郊《游子吟》
Nie kann das Gras der Frühlingssonne genug Dank für ihre Gunst erweisen.

255. 圣人非不好利也,利在于利万人;非不好富也,富在于富天下。 白居易《第林•不夺人利》
Es ist keineswegs so, dass der Weise gegen Gewinn eingestellt ist. Aber er will allen Menschen Gewinn bringen. Es ist keineswegs so, dass der Weise den Reichtum ablehnt. Aber er will die ganze Welt reich machen.

256. 周乎志者,穷踬不能变其操;穷乎艺者,居抑不能贬其名。 柳宗元《柳河东集》
Rückschläge vermögen einen Menschen von edlem Streben nicht von seinen Grundsätzen abzubringen; in Not zu geraten kann dem Ruhm eines Menschen von großem Können nichts anhaben.

257. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 李商隐《无题》
Seidenraupen spinnen Kokons, bis ihr Leben endet. Kerzen spenden Licht, bis sie ausgebrannt sind.

258. 所守者道义,所行者忠信,所惜者名节。 欧阳修《朋党论》
Verfolge Tao und Gerechtigkeit, mache Aufrichtigkeit und Treue zum Grundsatz deines Handelns, achte auf dein Ansehen und deinen Ruf.

259. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,可远观而不可亵玩焉。予谓:菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。 周敦颐《爱莲说》
Ich liebe die Lotosblume. Sie wächst im Schlamm und ist doch rein. Sie badet sich im grünen Wasser, kokettiert jedoch nicht. Sie ist innen weich und steht doch aufrecht. Sie hat keine überflüßigen Ranken und kein nutzloses Zweigwerk. Man kann sie nur von weitem bewundern, denn sie verbietet sich unziemliches Betasten. Und so erlaube ich mir die Bemerkung, dass unter den Blumen die Chrysantheme der „Einsiedler“, die Päonie die „Vornehme und Reiche“ und die Lotosblume die „Edle und Tugendhafte“ ist.

260. 圣人之道,仁义中正而已矣。守之贵,行之利,廓之配天地。岂不易简,岂为难知?不守不行不廓耳。 周敦颐《通书•道》
Das Tao der Weisen umfasst nichts weniger als Menschenliebe, Maß und Mitte, Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit. Wer daran festhält, wird zum Edlen, wer danach handelt, zieht Nutzen daraus, und wer es ausdehnt, erwirbt sich Verdienste, vergleichbar denen des Himmels und der Erde. Ist das Tao denn nicht einfach ? Der einzige Grund, warum jemand das Tao nicht zu begreifen vermag, ist der, dass nicht daran festgehalten, nicht danach gehandelt und dass es nicht ausgedehnt wird.

261. 实胜,善也;名胜,耻也。故君子进德修业,孳孳不息,务实胜也。德业有未著,则恐恐然畏人知,远耻也。小人则伪而已。故君子日休,小人日忧。 周敦颐《通书•实务》
Wenn die Realität den Ruf übertrifft, ist es gut. Wenn der Ruf die Realität übertrifft, ist es eine Schande. Der Edle scheut keine Mühe, um seine moralische wie seine berufliche Vervollkommnung zu betreiben. Was er tut, übertrifft seinen guten Ruf. Hat er weder auf beruflichem noch moralischem Gebiet bisher augenfällige Erfolge erzielt, fürchtet er das Ansehen, so ihm daraus Schande erwachse. Ein wertloser Mensch strebt ein falsches Ansehen an, weshalb er beständig in Sorge lebt. Der Edle hingegen lebt unbeschwert.

262. 淡则欲心平,和则躁心释。 周敦颐《通书•乐上》
Gelassenheit besänftigt Begierde, Friede vertreibt Ungestüm.

263. 君子以道充为贵,身安为富,故常泰无不足,而铢视轩冕,尘视金玉。 周敦颐《通书•富贵》
Der Edle betrachtet es als Ruhm, vom Tao durchdrungen zu sein, und als Reichtum, in Sicherheit zu leben. Daher ist er immer glücklich und nie unzufrieden. Er blickt auf einen hohen herab und verachtet Jade und Gold.

264. 人情苦厌其所有,羡其所不可得。未得则羡,已得则厌,厌而求新,则为恶无不至矣。 司马光《司马文正公传家集》
Es ist die gemeinsame Natur der Menschen, dessen, was sie besitzen, überdrüssig zu werden, und zu neiden, was sie nicht bekommen können. So neidet man Dinge, die man nicht hat. Hat man sie aber in seinen Besitz gebracht, sind sie einem schnell über und man trachtet nach etwas Neuem. So werden böse Taten jeglicher Art möglich.

265. 贫贱忧戚,庸玉女于成也。 《正蒙•乾称》
Armut, Demütigung, Sorge und Kummer verhelfen zum Erfolg.

266. 日省其身,有则改之,无则加冕。 朱熹《四书集注》
Prüfe dich täglich ! Hast du Fehler, korrigiere sie; hast du keine, sein noch mehr auf der Hut

267. 生无以救国难,死犹为厉鬼以击贼。 文天祥《指南录后序》
Da es mir zeit meines Lebens nicht gelungen ist, mein Vaterland aus dem Unheil zu erretten, möchte ich nach meinem Tod ein grimmiges Gespenst werden, um den Feind anzugreifen.

268. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 文天祥《过零丁洋》
Dem Tod entgeht keiner. Möge die Treue meines Herzens in die Annalen der Geschichte eingehen.

269. 防微杜渐而禁于未然。 《元史•张桢传》
Übel muss man im Keim ersticken, bevor sie sich folgenschwer entwickeln.

270. 千锤万击出深山,烈火焚烧若等闲。 粉骨碎身全不怕,要留清白在人间。 于谦《石灰吟》
Mühevoll wurde ich als ein Stück Kalkstein tief aus dem Berg gegraben. Die Wut der Flammen schreckt mich nicht. Fürchte ich doch nicht, zu Asche verbrannt zu werden. Ich habe nur eine Hoffnung: In der Welt meine Reinheit zu bewahren.

271. 宁学圣人而不至,不从一善而成名。 王阳明《寄福安诸同志》
Lieber wäre mir, beim Lernen von den Weisen als Versager angesehen zu werden, denn durch das Streben nach Mittelmäßigkeit Ruhm zu erwerben.

272. 学者于贫贱富贵不动其心,死生祸福不变其守,则天下之事无不可为矣。 王廷相《慎言》
Kein Ziel ist dem Gelehrten unerreichbar, den weder Armut noch Reichtum, Ruhm noch Demütigung beeinflussen; den weder Leben noch Tod, Glück noch Unglück von seiner Überzeugung abbringen.

273. 气忌盛,心忌满,才忌露。 吕坤《呻吟语•人品》
Presche nicht vor ! Erhebe dich nicht über andere ! Plustere dich nicht auf !

274. 知过之谓智,改过之谓勇,无过之谓仁。 《陈确集•瞽言一》
Wenn einer eigene Fehler kennt , gilt der als weise ; Wenn einer die Fehler selbst korrigiert , gilt der als mutig ; Wenn einer keinen Fehler gemacht hat , gilt der als gütig.

275. 成德每在困穷,败身多因得志。 魏象枢《寒松堂集》
Tugendhaft sind meistens diejenigen, die unter Armut und Not leiden. In Verruf kommen meistens jene, die ihrem Ehrgeiz Genüge getan haben.

276. 天地生财,只有此数,由俭入奢易,由奢返俭难。人当时时猛省。 张伯行《困学录集粹》
Der von Himmel und Erde zur Verfügung gestellte Reichtum ist nicht unendlich. Der Schritt von der Sparsamkeit zur Extravaganz fällt leicht. Schwer ist es jedoch, den umgekehrten Schritt zu vollziehen. Das sollte man nicht vergessen.

277. 惟敬可以胜怠,惟勤可以补拙,惟俭可以养廉。 张伯行《困学录集粹》
Ehrfurcht überwindet Faulheit, Fleiß gleicht einen Mangel an Intelligenz aus, Sparsamkeit bewahrt einen vor Korruption.

278. 智也者,言乎其不蔽也;仁也者,言乎其不私也;勇也者,言乎其自强也;非不蔽不私加以自强,不可诱于智仁勇。 戴震《孟子字义疏证》
Weisheit bedeutet Unbefangenheit, Großmut bedeutet Selbstlosigkeit, Mut bedeutet Selbstvertrauen. Wer weder Unbefangenheit noch Selbstvertrauen besitzt, der sollte nicht in Weisheit, Großmut unterwiesen werden.

279. 蜗牛升壁,涎不干不止;贪人求利,身不死不休。 申居郧《西居赘语》
Eine Schnecke klettert die Mauer hoch, bis ihre Kraft verbraucht ist. Ein gieriger Mensch sucht bis zum Tod nach Gewinn.

280. 居上位而不骄,在下位而不忧。 《周易•文言》
Sei in hoher Stellung nicht selbstgefällig, in niedriger Stellung nicht deprimiert.

281. 二人同心,其利断金。 《周易•系辞上》
Wenn zwei Menschen ein Herz und eine Seele sind, sind sie so stark, dass sie Metall zerteilen können.

282. 君子上交不谄,下交不渎。 《周易•系辞下》
Der Edle schmeichelt weder seinen Vorgesetzten, noch beleidigt er seine Untergebenen.

283. 兄弟阋于墙,外御其务。 《诗经•小雅•棠棣》
Brüder liegen sich zwar zu Hause in den Haaren, kämpfen aber gemeinsam gegen den Eindringling.

284. 君子之道,辟如远行必自迩,辟如登高必自卑。 《礼记•中庸》
Die Verwirklichung des Tao ist für den Edlen wie eine lange Reise, die von einem nahegelegenen Punkt ausgeht. Sie gleicht der Besteigung eines hohen Berges, mit der man ja auch unten beginnt.

285. 圣人与众人同欲。 《左传•成公六年》
Ein Weiser verspürt das gleiche Verlangen wie andere Menschen auch.

286. 多行无礼,必自及也。 《左传•襄公四年》
Wer die Regeln der Riten oft verletzt, schadet sich selbst.

287. 信者,言之瑞也,善之主也。 《左传•襄公九年》
Aufrichtigkeit ist der Schatz der Rede und der Mittelpunkt guten Benehmens.

288. 临患不忘国,忠也。思难不越官,信也。图国忘死,贞也。谋主三者,义也。 《左传•昭公元年》
Treue bedeutet, im Angesicht einer Katastrophe nicht um sich selbst, sondern um den Staat zu bangen; Vertrauenswürdigkeit bedeutet, schwierigste Probleme zu lösen, ohne die Grenzen der Befugnisse zu überschreiten; Rechtschaffenheit bedeutet, sein Leben für den Staat aufs Spiel zu setzen; Gerechtigkeit bedeutet, die oben erwähnten Prinzipien als Richtschnur seines Handelns zunehmen.

289. 无礼而好陵上,怙富而卑其上,弗能久矣。 《左传•昭公元年》
Wer ungerechtfertigt seine Befugnisse überschreitet und auf seinen Reichtum gestützt ihm Überlegene verachtet, wird sich nicht lange behaupten können.

290. 求逞于人,不可。与人同欲,尽济。 《左传•昭公四年》
Es ist unannehmbar, wenn einer seine Freude auf dem Leid anderer aufbaut. Wer umgekehrt seinen Wunsch mit anderen teilt, erhält, was er wünscht.

291. 君子之言,信而有征,故怨远于其身。小人之言,僭而无征,故怨咎及之。 《左传•昭公八年》
Die Worte des Edlen entsprechen der Wahrheit und gründen sich auf Tatsachen. Er lernt deshalb keinen Hass kennen. Die Worte des niedrig Gesinnten widersprechen der Wahrheit und sind nicht stichhaltig. Er zieht deshalb Hass auf sich.

292. 大德灭小怨,道也。 《左传•定公五年》
In Übereinstimmung mit dem Tao soll man den Groll gegen jemanden mit Rücksicht auf dessen Güte begraben.

293. 私仇不及公,好不废过,恶不去善,义之经也。 《左传•哀公五年》
Verletzte nicht aus persönlichem Groll das öffentliche Interesse ! Vergib keinen Fehler aus persönlicher Zuneigung ! Verneine nicht die Güte jener, gegen die du Abneigung hegst. Dies sind Grundprinzipien der Gerechtigkeit.

294. 私欲弘侈,则德义鲜少;德义不行,则迩者远离而远者距违。 《国语•楚语》
Ein Übermaß an Begierde führt zu einem Mangel an Moral und Rechtschaffenheit. Wer sich nicht in Übereinstimmung mit Moralität und Rechtschaffenheit verhält, wird von jenen verlassen, die ihm nahe sind, während jene, die nicht mit ihm vertraut sind, sich ihm nicht nähern.

295. 唯仁者可好也,可恶也,可高也,可下也。好之不逼,恶之不怨,高之不 骄,下之不惧。 《国语•楚语》
Nur Menschen von Großmut haben die richtige Einstellung zu Zuneigung und Abneigung, zu hoher und niedriger Stellung. Was sie nicht mögen, das trachten sie nie durch Gewalt zu erringen. Was sie nicht mögen, dem stehen sie ohne Missachtung gegenüber. In hoher Stellung sind sie nicht arrogant, in niedriger Stellung nicht deprimiert.

296. 轻诺者必寡信,多易者必多难。 《老子》63章
Leicht versprochen , leicht gebrochen. Wer alles auf die leichte Schulter nimmt, bekommt Probleme.

297. 君子周而不比,小人比而不周。 《论语•为政》
Ein edler Mann kommt mit anderen gut aus, verabscheut jedoch Kumpanei, während ein niedrig Gesinnter zur Kumpanei neigt und unverträglich ist.

298. 人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉? 《论语•为政》
Welchen Nutzen hat ein Mensch, dessen Worte unglaubwürdig sind ? Wozu kann man einen Wagen ohne Gabel oder einen Karren ohne Deichsel gebrauchen ?

299. 君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。 《论语•颜渊》
Der Edle ist ehrwürdig, aber nicht überheblich. Er verhält sich anständig und höflich gegenüber anderen, denn alle Menschen innerhalb der Vier Meere sind Brüder.

300. 言必信,行必果。 《论语•子路》
Man muss sein Wort halten und konsequent handeln.

301. 君子和而不同,小人同而不和。 《论语•子路》
Der Edle schätzt Harmonie statt Gleichförmigkeit, während dem niedrig Gesinnten an Gleichförmigkeit statt Harmonie gelegen ist.

302. 群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉 ! 《论语•卫灵公》
Wie unerträglich sind jene, die, wenn sie einen ganzen Tag beisammen sind, nicht ein einziges Mal von Rechtschaffenheit sprechen, jedoch gerne kleine Listen anwenden.

303. 君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。 《论语•卫灵公》
Das Wesen des Edlen ist rechtschaffen, er betrachtet die Riten als seine Richtschnur, Bescheidenheit als Modus seines Verhaltens und Vertrauenswürdigkeit als Mittel, sein Ziel zu erreichen.

304. 君子病无能焉,不病人之不己知也。 《论语•卫灵公》
Ein edler Mensch ist besorgt, nicht fähig genug zu sein. Er sorgt sich nie darum, ob andere seine Leistung anerkennen.

305. 君子矜而不争,群而不党。 《论语•卫灵公》
Der Edle ist unnachgiebig aber nicht streitsüchtig. Er ist gesellig, aber nicht für Kumpanei.

306. 己所不欲,勿施于人。 《论语•卫灵公》
Was du nicht willst, das man dir tu', das füg auch keinem anderen zu.

307. 当仁不让于师。 《论语•卫灵公》
Wenn es um Güte geht, muss man nicht in Bescheidenheit hinter seinem Lehrer zurückstehen.

308. 益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。 《论语•季氏》
Es gibt drei Arten nützlicher Freunde und drei Arten schädlicher Freunde. Freundschaft mit den Aufrichtigen, Vertrauenswürdigen und Gelehrten bringt Nutzen. Freundschaft mit den Schmeichlern, Heuchlern und Prahlern gereicht zum Schaden.

309. 与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。 《孔子家语•六本》
Wie jemand, der sich lange Zeit in einem Raum voller Orchideen aufhält, deren Duft nicht mehr wahrnimmt, so verwandelt einen der Umgang mit einem edlen Menschen. Wie jemand, der lange Zeit in einem Laden mit Salzfischen verbringt, den Gestank nicht mehr riecht, so verwandelt einen der Umgang mit einem bösen Menschen, ohne dass man es merkt.

310. 人之患在好为人师。 《孟子•离娄上》
Eine gemeinsame Krankheit der Menschen ist, dass sie andere gerne schulmeistern.

311. 君子之交淡如水,小人之交甘若醴;君子淡以亲,小人甘以绝。 《庄子•山水》
Die Beziehungen zwischen den edlen Menschen sind zwar locker, aber freundlich und währen lang, die zwischen den gemeinen Menschen sind eng, aber zerbrechlich.

312. 好面誉人者,亦好背而毁之。 《庄子•盗跖》
Wer dir in deiner Gegenwart schmeichelt, verleumdet dich in deiner Abwesenheit.

313. 为善,使人不能得从,此独善也。为巧,使人不能得从,此独巧也,未善尽、巧之理。为善与众行之,为巧与众能之,此善之善者,巧之巧者也。 《尹文子•大道上》
Wenn einer etwas Gutes tut, andere aber nicht dazu bewegt, ebenso zu handeln, ist er nur auf seine eigene Ehrenhaftigkeit bedacht. Wenn einer etwas Geschicktes tut, andere aber nicht überzeugt, ähnlich zuhandeln, ist das eine rein persönliche Geschicklichkeit nicht. Er hat das Prinzip echter Tugend und Geschicklichkeit nicht befolgt. Wenn einer nicht nur selber Gutes tut, sondern andere dazu veranlaßt, wenn einer nicht nur selber Geschicktes tut, sondern auch andere dazu bewegt, so ist dies das wahrhaftig Gute und das wahrhaftig Geschickte.

314. 处浊世而类荣兮,非余心之所乐。与其无义而有名兮,宁穷处而守高。 《楚辞•九辩》
Ich wäre nicht glücklich, wenn mir in dieser elenden Welt Ruhm und Würde zuteil würden. Denn ich will lieber in Armut leben und ein edles Ziel verfolgen als auf Kosten der Rechtschaffenheit den Ruhm genießen.

315. 非我而当者,吾师也;是我而当者,吾友也;谄谀我者,吾贼也。 《荀子•修身》
Wer mich zu Recht kritisiert, ist mein Lehrer. Wer mich lobt, ist mein Freund. Wer mir schmeichelt, ist mein Feind.

316. 与人善言,暖如布帛;伤人以言,深于矛戟。 《荀子•荣辱》
Freundliche Worte wärmen wie wollenes Gewand, böse Worte schmerzen ärger als der Streich eines Schwerts.

317. 高上尊贵不以骄人,聪明圣智不以穷人,齐给速通不争先人,刚毅勇敢不以伤人。不知则问,不能则学,虽能必让,然后为德。 《荀子•非十二子》
Obwohl in hoher Stellung, ist er nicht arrogant; obwohl weise und klug, macht er andere nicht verlegen; obwohl von schnellerer Auffassungsgabe, prahlt er nicht; obwohl mutig und entschlossen, schadet er anderen dadurch nicht. Weiß er etwas nicht, schämt er sich nicht, andere zu fragen. Kann er etwas nicht, versäumt er es nicht, von anderen zu lernen. Trotz großen Könnens bleibt er bescheiden. Nur ein Mensch dieser Wesensart kann als tugendhaft bezeichnet werden.

318. 欲胜人者,必先自胜;欲论人者,必先自论;欲知人者,必先自知。 《吕氏春秋•先己》
Um andere zu übertreffen, muss man zuerst sich selbst übertreffen. Um andere zu kritisieren, muss man zuerst sich selbst kritisieren. Um andere zu kennen, muss man zuerst sich selbst kennen.

319. 士为知己者死。 《战国策•赵策》
Ein Gelehrter setzt sein Leben für diejenigen ein, die ihn verstehen.

320. 人之有德于我也,不可忘也;吾有德于人也,不可不忘也。 《战国策•魏策》
Die Gunst, die einem andere erwiesen haben, darf man nicht vergessen. Die Gunst, die man anderen erwiesen hat, sollte man vergessen.

321. 厚者不毁人以自益也,仁者不危人以要名。 《战国策•燕策》
Ein redlicher Mann verschafft sich keine Vorteil auf Kosten anderer; ein großmütiger Mann trachtet nicht durch Schädigung anderer nach Ruhm.

322. 仁不轻绝,智不轻怨。 《战国策•燕策》
Ein Mann mit Großmut bricht nicht leichtfertig seine Beziehung zu anderen ab; ein weiser Mann beklagt sich nicht leichtfertig über andere.

323. 吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。 《战国策•齐策》
Meine Frau lobt mich, weil sie mich mag; meine Konkubine rühmt mich, weil sie mich fürchtet; mein Gast preist mich, weil er etwas von mir will.

324. 正其行而不苟合于世。 《新语•辨惑》
Halte an deinem guten Benehmen fest und passe dich den schlechten Sitten und Gebräuchen nicht an !

325. 经瓜田不纳履,过李下不整冠。 《列女传•齐威虞姬》
Mach dich in einem Melonenfeld nicht an deinen Schuhen und unter einem Pflaumenbaum nicht an deinem Hut zu schaffen !

326. 人必其自爱也,然后人爱诸;人必其自敬也,然后人敬诸。 《法言•君子》
Nur wer seine eigene Würde achtet, kann erwarten, dass andere das gleichen tun. Nur wer über Selbstachtung verfügt, kann erwarten, dass man ihn Achtung entgegenbringt.

327. 水至清则无鱼,人至察则无徒。 《汉书•东方朔传》
In allzu klarem Wasser ist kein Fisch zu finden. Wer allzu kritisch ist, findet keine Gesellschaft.

328. 欲人勿闻,莫若勿言;欲人勿知,莫若勿为。 《汉书•枚乘传》
Sage nichts, was andere nicht hören sollen; tu nichts, was andere nicht wissen sollen !

329. 誉人不增其美,毁人不益其恶。 《论衡•艺增》
Die Vorzüge eines Menschen vermehren sich nicht durch Lobpreisung, noch vergrößern sich seine Mängel durch Kritik.

330. 高论而相欺,不若忠论而诚实。 《潜夫论•实质》
Es ist besser, ehrlich eine deutliche Sprache zu sprechen, als mit brillanten Worten zu heucheln.

331. 峣峣者易缺,皦皦者易污。阳春之曲,和者必寡。盛名之下,其实难副。 《后汉书•黄琼传》
Was hoch steigt, fällt leicht; Weißes wird leicht schmutzig; hochtrabende Musik findet weniger Zuhörer; ein großartiger Ruf hat oft mit der Wirklichkeit nicht viel gemein .

332. 贫贱之交不可忘。 《后汉书•宋弘传》
Wenn einer zu Ruhm und Reichtum gelang ist, darf er die Freunde aus Armut und Not nicht vergessen.

333. 志合者不以山海为远,道乖者不以咫尺为近。故有跋涉而游集,亦或密迩而不接。 《抱朴子•博喻》
Gleichgesinnte können weder Berge noch Meere trennen; Leute mit unterschiedlicher Gesinnung halten Distanz, auch wenn sie Nachbarn sind. So überqueren manche Menschen Berge und Flüsse, nur um einander zu treffen, während andere trotz unmittelbarer Nähe nicht miteinander verkehren.

334. 不虚美,不隐恶,不雷同以偶俗。 《抱朴子•明本》
Du sollst weder schmeicheln, noch Fehler verbergen noch zurückstecken, um sich der Konvention anzupassen.

335. 人或毁己,则退而求之于身;若己有可毁之行,则彼言当矣;若己无可毁之行,则彼言妄矣;当则无怨于彼,妄则无害于身。 《金楼子•戒子》
Prüfe dich selber, wenn man dich kritisiert. Wenn du tatsächlich einen Fehler gemacht hast, ist die Kritik berechtigt. Hast du hingegen einwandfrei gehandelt, ist sie ungerecht. Ist die Kritik berechtigt, hast du keinen Grund, dich zu beklangen. Ist die Kritik ungerecht, kann sie dir nichts anhaben.

336. 单则易折,众则难摧。戳力一心,然后社稷可固也。 《北史•吐谷浑传》
Allein ist man leicht zu besiegen; vereint ist man schwer zu schlagen. Nur wenn das Volk eines Herzens und einer Seele ist, ist die Stabilität eines Landes gesichert.

337. 与其有誉于前,孰若无毁于其后! 韩愈《送李愿归盘谷序》
Es ist besser, jemand in seiner Abwesenheit nicht zu verleumden, als ihn in seiner Anwesenheit zu preisen.

338. 大凡君子和君子,以同道为朋;小人和小人,以同利为朋。 欧阳修《朋党论》
Die Freundschaft zwischen den Edlen beruht auf gleicher Gesinnung, die zwischen den niedrig Gesinnten auf gleichem Vorteil.

339. 人之生,不幸不闻过,大不幸无耻。必有耻,则可教。闻过,则可贤。 《通书•幸》
Es ist ein Unglück, wenn jemand keine Kritik zu hören bekommt. Es ist ein größeres Unglück, wenn jemand kein Ehrgefühl hat. Wer Ehrgefühl hat, kann Bildung erwerben. Wer Kritik aufnimmt, kann ein wertvoller Mensch werden.

340. 民,吾同胞;物,我与也。 《正蒙•乾称》
Alle Menschen sind meine Brüder oder Schwestern, mit allen Geschöpfen fühle ich mich verbunden.

341. 天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。 苏轼《前赤壁赋》
Alles zwischen Himmel und Erde hat einen Besitzer. Ich nehme nichts, was mir nicht gehört, mag es auch noch so klein sein.

342. 忍所不能忍,容所不能容,惟识量过人者能之。 薛萱《理学粹言》
Nur Menschen mit großem Wissen und von außergewöhnlicher Fähigkeit können dulden, was andere nicht ertragen können, und akzeptieren, was für andere unannehmbar ist.

343. 人生大病,只是一个傲字。 王阳明《传习录》
Die schlimmste Krankheit eines Menschen ist die Selbstzufriedenheit.

344. 毋毁众人之名,以成一己之善;毋役天人之理,以护一己之过。 魏裔介《琼琚佩语》
Verschaffe dir nicht durch Diffamierung anderer Ansehen, vertusche deine Fehler nicht durch an den Haaren herbeigezogene Erklärungen über den Himmel und die Menschen.

345. 忍天下之小岔者,始可以成大功;忍大辱者,始可以雪天下之大耻。 王源《居业堂文集》
Nur wer kleine Beleidigungen toleriert, kann große Siege erringen. Nur wer eine große Erniedrigung erträgt, kann große Schande tilgen.

346. 满招损,谦受益。 《尚书•大禹谟》
Selbstzufriedenheit gereicht zum Schaden, Bescheidenheit bringt Nutzen.

347. 师克在和,不在众。 《左传•桓公十一年》
Es ist die Einigkeit einer Truppe, nicht ihre zahlenmäßige Stärke, die den Sieg über den Feind sichert.

348. 夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 《左传•庄公十六年》
Im Krieg kommt es auf den Mut an. Ertönt die Trommel zum ersten Mal, ist die Kampfmoral hoch. Ertönt sie zum zweiten Mal (und der Befehlshaber gibt nicht das Signal zum Angriff), sinkt der Kampfgeist. Ertönt sie zum dritten Mal(und der Befehlshaber zögert immer noch), ehrlich der Kampfgeist.

349. 皮之不存,毛将安傅? 《左传•僖公十四年》
Wenn keine Haut mehr da ist, woran sollen dann die Haare haften ?

350. 量力而动,其过鲜矣。 《左传•僖公二十年》
Wenn einer entsprechend seinen Fähigkeiten handeln, begeht er selten Fehler.

351. 允当则归。 《左传•僖公二十八年》
Kehre um, sobald das Ziel erreicht ist !

352. 有德不可敌。 《左传•僖公二十八年》
Tugendhafte Menschen sind unbesiegbar.

353. 轻则寡谋,无礼则脱。入险而脱,又不能谋,能无败乎? 《左传•僖公三十三年》
Leichtsinn hat mangelnde Strategie zu Folge, Gesetzlosigkeit führt zu Nachlässigkeit. Wenn man in der Gefahr ohne Umsicht und Strategie ist, wie lässt sich da die Niederlage vermeiden?

354. 祸福无门,唯人所召。 《左传•襄公二十三年》
Zu Glück und Unglück gibt es keinen Schlüssel. Sie allein schmieden die Menschen.

355. 人各有能有不能。 《左传•定公五年》
Jeder ist auf einigen Gebieten fähig, auf anderen unfähig.

356. 除腹心之疾,而置之股肱,何益? 《左传•哀公六年》
Was nützt die Heilung einer Krankheit von Herz und Bauch, wenn damit nur eine andere Krankheit an Beinen und Armen hervorgerufen wird ?

357. 夫和实生物,同则不继。以他平他谓之和,故能丰长而物归之;若以同裨同,尽乃弃矣。 《国语•郑语》
Die Harmonie gewährleistet das Gedeihen aller Dinge, während Gleichheit zu Verfall führt. Harmonie bedeutet Einheit von Gegensätzen. Nur sie ermöglicht die Entwicklung aller Dinge, so dass sie dem Herrscher von Nutzen sind. Die Vervielfältigung absolut gleicher Dinge bringt Schaden.

358. 声一无听,物一无文,味一无果,物一不讲。 《国语•郑语》
Ein einziger Ton macht keine Melodie; mit einer einzigen Farbe lässt sich kein schönes Bild malen; mit einer einzigen Würze ist keine schmackhafte Speise zuzubereiten; zwischen gleichen Dingen ist kein Vergleich möglich.

359. 一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。 《管子•权修》
Der beste Plan für ein Jahr ist, Getreide anzubauen; der beste Plan für zehn Jahre ist, Bäume anzupflanzen; der beste Plan für hundert Jahre ist, Menschen eine Bildung zu geben. Das Getreide bringt einen Ertrag für ein Jahr; die Bäume bringen Nutzen für zehn Jahre; Menschen mit Bildung bringen Nutzen für hundert Jahre.

360. 疑今者察之古,不知来者视之往。 《管子•形势》
Bist du bei etwas Gegenwärtigem unsicher, suche Hilfe bei der Geschichte; wenn du nicht weißt, was die Zukunft bringt, befrage die Vergangenheit.

361. 海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高。 《管子•形势解》
Die See ist deshalb so groß, weil sie keinen Wasserzustrom zurückweist. Der Berg ist deshalb so hoch, weil ihm kein Stein zu klein und keine Krume Erde zu gering ist.

362. 不明于敌人之政,不能加也;不明于敌人之情,不可约也;不明于敌人之将,不先军也;不明于敌人之士,不先陈也。 《管子•七法》
Keinen Feldzug gegen den Feind unternehmen, solange man sich über dessen Politik nicht im Klaren ist ! Keine militärische Entscheidung fällen, solange keine Information über die feindlichen Truppen vorliegt ! Keine Kampfhandlung beginnen, solange man den Befehlshaber der feindlichen Truppen nicht kennt ! Keine Schlachtaufstellung nehmen, solange man die Truppenformation des Feindes nicht studiert hat !

363. 知人者智,自知者名也。胜人者有力,自胜者强也。知足者富也。强行者有志也。不失者其所者久也。死而不亡者寿也。 《老子》33章
Wer seinen Gegner gut kennt, ist weise; wer sich selbst gut kennt, ist klug; wer seinen Gegner besiegt, ist mächtig; wer sich selbst besiegt, ist stark. Ein genügsamer Mann ist reich; ein unnachgiebiger Mann hat ein hohes Ziel; einer, der nicht von seinen Grundsätzen abweicht, lebt lange; einer, dessen Geist nach seinem Tod weiterlebt, ist unsterblich.

364. 强梁者不得其死,吾将以为学父。 《老子》42章
Wer arrogant und aggressiv ist, stirbt keinen leichten Tod. Dies soll meinen Schülern als abschreckendes Beispiel dienen.

365. 以正治国,以其用兵。 《老子》57章
Ein Staat sollte mit Hilfe einer geradlinigen Politik regiert werden, während Kampfhandlungen mit List und Tücke durchgeführt werden sollten.

366. 祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。 《老子》58章
Im Unglück steckt oft Glück; im Glück steckt oft Unglück.

367. 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。 《老子》64章
Ein Baum, den kaum zu umfassen vermag, entsprang einem winzigen Samen; ein Gebäude mit neun Stockwerken nahm seinen Anfang mit einem Korb Erde; eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.

368. 知不知,尚矣。不知知,病矣。夫惟病病,是以不病。圣人之不病,以其病病。 《老子》71章
Wenn man weiß, wie wenig man weiß, ist es heilsam. Wenn man sich einbildet, zu wissen, was man tatsächlich nicht weiß, ist es schädlich. Nur wenn man eine Krankheit auch als solche betrachtet, kann man ihr vorbeugen. Weil die Weisen dieses beachten, begehen sie keine Fehler.

369. 天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能先。以其无以易之也。柔之胜刚,弱之胜强,天下莫不知,而莫之能行。 《老子》78章
Nichts ist weicher und schwächer als Wasser. Nichts kann es jedoch beim Durchdringen von hartem und festem Material überbieten. Denn nichts ist so beschaffen wie Wasser und nichts kann es daher ersetzen. Jeder weiß, dass die Schwachen die Starken besiegen können. Dieses Prinzip findet allerdings selten Anwendung.

370. 无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。 《论语•子路》
Handle nicht in Eile ! Ignoriere kleine Vorteile ! Eile mit Weile. Wer kleinen Vorteilen Beachtung schenkt, dem bleiben große Erfolge versagt.

371. 子不语怪力乱神。 《论语•述而》
Konfuzius sprach nie von Zauberkraft und unorthodoxen Geistern.

372. 暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。 《论语•述而》
Einige sind bereit, mit bloßen Händen gegen einen Tiger zu kämpfen oder den Gelben Fluss zu durchwaten. Sie bereuen es nicht, auch wenn sie dabei ihr Leben lassen. Solche Draufgänger wähle ich nicht als Kampfgefährten. Ich ziehe vielmehr jene vor, die vor jeder Kampfhandlung ängstlich erscheinen und mit taktischem Geschick anstelle von Tollkühnheit vorgehen.

373. 子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。 《论语•子罕》
Konfuzius hütete sich vor vier Dingen: Mutmaßung, absolute Schlussfolgerung, Eigensinn und Dünkel.

374. 工欲善其事,必先利其器。 《论语•卫灵公》
Ein Handwerker, der meisterhafte Arbeit leisten will, muss zuerst sein Werkzeug schärfen.

375. 人无远虑,必有近忧。 《论语•卫灵公》
Wenn man nicht für die Zukunft sorgt, wird man bald von Sorgen geplagt.

376. 小不忍,则乱大谋。 《论语•卫灵公》
Wer Kleines nicht duldet, wird Großes nicht schaffen.

377. 夫战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。 《孙子兵法•兵势》
Kriege werden aus offen daliegenden Gründen geführt. Um sie zu gewinnen, bedarf es jedoch verdeckter Strategien, auf die der Gegner nicht vorbereitet ist. Ein Befehlshaber, der sich darauf versteht, ist unendlich wie der Himmel und die Erde und unerschöpflich wie das Wasser der großen Flüsse.

378. 百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 《孙子兵法•谋攻》
Hundert Siege in hundert Schlachten zu erringen ist gut. Den Feind ohne Kampf zu unterwerfen ist das Beste.

379. 知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。 《孙子兵法•谋攻》
Wenn du sowohl den Feind als auch dich selbst kennst, kannst du in jedem Kampf siegen. Wenn du nur dich selbst, aber nicht den Feind kennst, kannst du siegen oder geschlagen werden. Wenn du weder den Feind noch dich selbst kennst, wirst du in jedem Kampf eine Niederlage erleiden.

380. 善攻者,敌不知其所守,善守者,敌不知其所攻。 《孙子兵法•虚实》
Gegenüber demjenigen, der sich auf den Angriff versteht, weiß der Feind nicht, wie er die Verteidigung beherrscht, weiß der Feind nicht, wie er angreifen soll.

381. 投之亡地然后存,陷之死地然后生。 《孙子兵法•九地》
Ein Herr überlebt, wenn die Situation ausweglos erscheint. Ein Krieger ist dann sicher, wenn er keine Fluchtmöglichkeit mehr sieht.*

382. *Anmerkung d. Übers : In beiden Fällen stellt man sich und setzt alle Kräfte ein.

383. 故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待也;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。 《孙子兵法•九变》
Es ist eine Kriegsregel, dass ein Befehlshaber sich nicht darauf verlassen darf, dass der Feind möglicherweise ausbleibt, sondern dass er alle Vorbereitungen für dessen Kommen treffen muss. Noch darf er darauf hoffen, dass der Feind nicht angreift. Er muss vielmehr mit einer ungebrochenen Verteidigungslinie dessen Angriff vereiteln.

384. 疑行无成,疑事无功。 《商君法•更法》
Wer zögert, zu hadeln, bringt nichts zustande. Wer beim Herangehen an eine Sache unschlüssig ist, erzielt keinen Erfolg.

385. 王者之兵,胜而不骄,败而不怨。胜而不骄者,术明也。败而不怨者,知所失也。 《商君法•战法》
Eine wahrhaft königliche Armee ist nach Siegen nicht übermütig und beklagt sich nicht bei Niederlagen. Sie ist nicht übermutig, weil sie weiß, dass die richtige Strategie entscheidend zum Sieg beigetragen hat. Sie beklagt sich nicht, weil sie den Grund für die Niederlage kennt.

386. 天时不如地利,地利不如人和。 《孟子•公孙丑下》
Unter den Faktoren, die zu einem militärischen Sieg beitragen, ist die günstige Gelegenheit nicht so wichtig wie die geographischen Vorteile, und die geographische Vorteile sind nicht so wichtig wie die Einigkeit von Generälen und Soldaten.

387. 知者无不知也,当务之为急。 《孟子•尽心上》
Ein weiser Mann weiß alles. Er räumt nur dringlichen Angelegenheiten den Vorrang ein.

388. 瞽者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲,夫知亦有之。 《庄子•逍遥游》
Den Blinden berührt das farbenprächtige Bild nicht. Der Taube hört nicht das Glocken- und Trommelspiel. Gibt es nur physisch Blinde und Taube ? In der Tat gibt es auch Blinde und Taube des Geistes.

389. 夫水行莫如用舟,而陆行莫如用车。以舟之可行于水也而求推之于路,则没世不行寻常。 《庄子•天运》
Das Schiff ist das beste Verkehrsmittel zu Wasser und der Wagen ist für den Verkehr auf dem Lande geeignet. Wenn einer versucht, das Schiff, das sich auf dem Wasser schnell bewegt, als Verkehrsmittel auf dem Lande zu benutzen, kommt er bis zum Ende seines Lebens nicht voran.

390. 井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语冰者,笃于时也;曲土不可以语于道者,束于教也。 《庄子•秋水》
Mit einem Frisch, der den Brunnen nie verlässt, kann man wegen seines beschränkten Horizonts nicht über das Meer sprechen; mit einem Wurm, der den Sommer nicht überlebt, kann man wegen zeitlicher Beschränkung nicht über den Schnee sprechen; mit einem oberflächlichen Menschen kann man wegen der Beschränktheit seines Wissens nicht über das Große Tao sprechen.

391. 褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。 《庄子•至乐》
In eine kleine Tasche passt nicht viel hinein; mit einem kurzen Eimerseil kann man kein Wasser aus einem tiefen Brunnen schöpfen.

392. 以隋侯之珠,弹千仞之雀,世必笑之。是何也?则其所用者重,而所要者轻也。 《庄子•让王》
Wenn einer mit Perlen auf Spatzen schießt, lacht die ganze Welt über ihn, weil er Wertvolles opfert für Geringes.

393. 知者之举事也,满则虑谦,平则虑险,安则虑危,曲重其豫,犹恐及其祸,是以百举而不陷也。 《荀子•仲尼》
Ein weiser Mann ist im Handeln umsichtig. In der Zufriedenheit vergisst er die Bescheidenheit nicht. Er denkt an Schwierigkeiten, wenn sich seine Unternehmungen reibungslos entwickeln. Er zieht Gefahr in Betracht, wenn er in Sicherheit ist. Ein Mann, der so besonnen ist und kein Unglück ausschließt, dem wird von hundert Unternehmungen keine einzige scheitern.

394. 物固莫不有长,莫不有短。人亦然。故善学者,假人之长以补其短。 《吕氏春秋•用众》
Jedes Ding hat seine Stärken und Schwächen. Mit den Menschen verhält es sich genauso. Diejenigen, die zu lernen verstehen, überwinden ihre Mängel dadurch, dass sie die Vorzüge anderer übernehmen.

395. 夫有以噎死者,欲禁天下之食,悖。有以乘舟死者,欲禁天下之船,悖。有以用兵丧国者,欲偃天下之兵,悖。夫兵不可偃也,譬之若水火然,善用之则为福,不能用之则为祸。若用药者然,得良药则活人,得恶药则杀人。 《吕氏春秋•荡兵》
Es ist absurd, aus Angst vor dem Verschlucken aufs Essen zu verzichten. Es ist absurd, den Schiffbau zu verbieten, nur weil jemand auf einer Schiff-Fahrt ertrunken ist. Es ist absurd, Streitkräfte abzuschaffen, nur weil manches Land durch Kampfhandlungen zugrunde gerichtet wurde. Der Einsatz von Truppen ist wie die Verwendung von Feuer und Wasser . Korrekte Verwendung bringt Nutzen, falsche Verwendung bringt Schaden. Auch mit der Anwendung von Medizin ist das der Fall. Eine richtig angewendete Medizin rettet, eine falsch gewendete kostet das Leben.

396. 有道之士,贵以近知远,以今知古,以所见知所不见。 《吕氏春秋•察今》
Ein Mann des Tao zeichnet sich dadurch aus, dass er das Ferne in der Nähe, das Altertum in der Gegenwart, das Versteckte im Sichtbaren erkennt.

397. 流水不腐,户枢不蝼。 《吕氏春秋•尽数》
Fließendes Wasser fault nicht, Türangeln werden nicht wurmstichig.

398. 知之难,不在见人,在自见。 《韩非子•解老》
Die Schwierigkeit besteht nicht darin, andere zu kennen, sondern sich selbst.

399. 千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。 《韩非子•喻老》
Ein Ameisentunnel kann einen tausend Meilen langen Damm brechen; durch einen Funken aus einem Riss im Schornstein kann ein riesiges Gebäude niederbrennen.

400. 削株掘根,无与祸邻,祸乃不存。 《战国策•秦策》
Wenn man das Übel samt seinen Wurzeln ausrottet, kann es nicht um sich greifen.

401. 以乱攻治者亡,以邪攻正者亡,以逆攻顺者亡。 《战国策•秦策》
Wenn ein chaotischer Staat einen stabilen angreift, ist er zum Untergang verurteilt; wenn ein übler Staat einen gerechten überfällt, richtet er sich zugrunde; wenn ein perverser Staat gegen einen rechtschaffenen kämpft, wird er besiegt.

402. 猿弥猴错木据水,则不若鱼鳖;历险乘危,则骐骥不如狐狸,曹沫之奋三尺剑,一军不能当,使曹沫释其三尺之剑,而操铫鎒与农夫居垅亩之中,则不若农夫。故物其所长,之其所短,尧亦有所不及矣。 《战国策•齐策》
Ein Affe, der den Baum verlässt und im Wasser schwimmt, steht einem Fisch nach. Ein edler Pferd, in eine gefährliche Lage geraten, ist einem Fuchs unterlegen. Der berühmte Fechter Cao Mo, dessen Technik im Schwertkampf so ausgezeichnet ist, dass tausend Soldaten sich nicht mit ihm messen können, steht einem Bauern nach, wenn er Yao wüsste sich keinen Rat, müsste er eine ihm unvertraute Rolle spielen.

403. 效小节者不能行大威,恶小耻者不能立荣名。 《战国策•齐策》
Wer auf Kleinigkeiten achtet, steigt nicht zu hohen Würden auf; wer eine kleine Beleidigung nicht hinnimmt, verschafft sich kein großes Ansehen.

404. 夫物多相类而非也,幽莠之幼也似禾,骊牛之黄也似虎,白骨疑象,武夫类玉,此皆似之而非者也。 《战国策•魏策》
Es kommt oft vor, dass zwei Dinge sich ähneln und doch unterscheiden. Junges Borstengras sieht wie Getreide aus; ein schwarzgelber Ochse gleicht aus der Ferne einem Tiger; ein weißer Knochen ähnelt dem Elfenbein und ein Wu-Fu-Stein sieht wie Jade aus--Beispiele dafür, dass Dinge ähnlich und doch ganz verschieden sind.

405. 将欲败之,必先辅之;将欲取之,必先与之。 《战国策•魏策》
Willst Du deinen Gegner ins Verderben stürzen, musst du ihm zuerst Hilfe leisten. Willst du deinen Gegner seiner Macht berauben, musst du ihm zuerst helfen, seine Macht zu vergrößern.

406. 夫无谋人之心,而令人疑之,殆;有谋人之心,而令人知之,拙;谋未发而闻于外,则危。 《战国策•燕策》
Es ist töricht, wenn einer nicht intrigiert, sich aber dessen verdächtig macht. Es ist gefährlich, wenn einer Ränke schmiedet und dies wissen lässt. Es ist tödlich, wenn einer seinen geheimen Plan verrät, bevor er ihn in die Tat umgesetzt hat.

407. 善作者,不必善成;善始者,不必善终。 《战国策•燕策》
Demjenigen, der etwas initiiert, gelingt es nicht immer, dies auch zu beenden. Derjenige, der am Anfang erfolgreich ist, erringt nicht immer den Endsieg.

408. 当断不断,反受其乱。 《十六经•观》
Wenn einer zögert, statt zur rechten Zeit einen Entschluss zu fassen, muss er dafür meist einen hohen Preis zahlen.

409. 制人反失其理,反制焉。 《称》
Wenn einer zu Unrecht andere zu beherrschen versucht, wird er von anderen beherrscht.

410. 两虎想争,奴犬制其余。 《称》
Nach einem Kampf auf Leben und Tod zwischen zwei Tigern wird ein gewöhnlicher Hund den Überlebenden besiegen.

411. 非计策无以决嫌定疑,非谲奇无以破奸息寇,非计谋无以成功。 《黄石三略•中略》
In Abgelegenheiten der Kriegskunst kann zögerliches Verhalten nur durch die rechte Politik beseitigt werden. Nur List und Tücke vermögen den Feind zu besiegen und die Rebellion niederzuwerfen. Nur die richtige Strategie kann den Sieg erringen.

412. 长莫长于博谋,孤莫孤于自恃。 《素书》
Am besten holt man von möglichst vielen Leuten Rat ein. Am meistern isoliert ist derjenige, der selbstgefällig ist.

413. 浴不必江海,要之去垢;马不必骐骥,要之善走。 《史记•外戚世家》
Zum Baden braucht man nicht ins Meer oder in einen großen Fluss zu steigen. Hauptsache ist, der Schmutz wird entfernt. Zum Reiten ist nicht unbedingt ein edles Pferd vonnöten; Hauptsache ist, es kann gut laufen.

414. 反听之谓聪,内视之谓明,自胜之谓强。 《史记•商君列传》
Wenn einer auf sich selbst hören kann, ist er hellhörig; wenn einer sich selbst betrachten kann, ist er scharfsichtig; wenn einer sich selbst überwinden kann, ist er stark.

415. 鉴于水者见面之容,鉴于人者知凶与吉。 《史记•范雎蔡泽列传》
Mit Wasser als Spiegel sieht einer sein eigenes Gesicht; mit anderen Menschen als Spiegel weiß er, ob er Glück oder Unglück haben wird.

416. 智者千虑,必有一失。愚者千虑,必有有一得。 《史记•淮阴侯列传》
Auch ein Weiser, der tausendmal nachdenkt, ist vor Fehlern nicht gefeilt; auch dem Narren ist einmal ein Einfall vergönnt, wenn er tausendmal nachdenkt.

417. 盖明者远见于未萌,而知者避危于无形,祸固多藏于隐微而发于人之所忽也。故鄙谚曰:“家累千金,坐不垂堂。”此言虽小,可以喻大。 《史记•司马相如列传》
Ein kluger Mann sieht bereits im Keimling die künftige Entwicklung voraus; ein Weiser vermag einen Schaden in seinen formlosen Anfängen zu erkennen und abzuwenden. Das Unheil verbirgt sich oft und ist nicht zu sehen. Es bricht herein, weil es nicht erkannt oder beachtet wurde. Deshalb heißt es im Sprichwort: "Wenn du tausend Pfund Gold angehäuft hast, sollst du dich besser nicht unter eine lockere Dachtraufe setzen!" Das mag banal klingen, ist aber durchaus auch auf Dinge von Bedeutung anzuwenden.

418. 失之豪厘,差以千里。 《史记•太史公自序》
Eine winzige Ungenauigkeit kann zu einem großen Fehler führen.

419. 通一孔,晓一理,而不知权衡,以所不睹不信人,若蝉之不知雪。 桓宽《盐铁论•相刺》
Ein Mensch mit lückenhaftem Wissen, der nur ein einziges Prinzip kennt, ohne es mit anderen zu vergleichen, der bezweifelt, was andere sagen, nur weil er es nicht gesehen hat, gleicht einer Zikade, die keine Ahnung hat, was Schnee ist.

420. 高议而不可及,不若卑论之有功也。 《说苑•说丛》
Lieber eine schlichte Rede mit durchführbaren Vorschlägen als eine hochtrabende ohne Inhalt.

421. 小辩害大知,巧言使信废,小惠妨大义。不固在于早虑,不穷在于早豫。 《说苑•说丛》
Kleinliche Dispute schaden hoher Intelligenz; schöne Worte untergraben Vertrauen; kleine Gunstbeweise gefährden die Gerechtigkeit. Aber Vorausblicken verhindert Beschränkung; Besonnenheit verhindert Erschöpfung.

422. 谋先事则昌,事先谋则亡。 《说苑•说丛》
Vor einer Handlung zu planen, sichert Erfolg. Vor einem Plan zu handeln, führt in die Niederlage.

423. 智者不妄为,勇者不妄杀。 《说苑•说丛》
Ein weiser Mann handelt nicht willkürlich, ein mutiger Mann tötet nicht rücksichtslos.

424. 善师者不陈,善陈者不战,善战者不败,善败者不亡。 《汉书•刑法志》
Einer, der versteht, ein Heer zu befehligen, lässt die Truppen nicht in Gefechtsformation versteht, sucht nie den Kampf; einer, der sich auf die Kriegsführung versteht, erleidet keine Niederlage; einer, der eine Niederlage überwindet, ist unbesiegbar.

425. 临渊羡鱼,不如退而结网。 《汉书•董仲舒传》
Es ist besser, nach Hause heimzukehren und ein Netz zu knüpfen, als am Wasser zu stehen und nach Fisch zu verlangen.

426. 反复参考,无以先入之语为主。 《汉书•息夫躬传》
Denke wieder und wieder nach, stelle sorgfältig Vergleiche an. Sei nicht voreilig in deinen Entschlüssen.

427. 先发制人,后发制于人。 《汉书•项籍传》
Präventive Maßnahmen führen zur Beherrschung des Gegners, passives Abwarten führt zur Beherrschung durch den Gegner.

428. 不入虎穴,不得虎子。 《后汉书•班超传》
Wie kann man ein Tigerjunge fangen, ohne sich in die Höhle des Tigers zu wagen ?

429. 智者弃其所短,而采其所长,以致其功。 《潜夫论•实质》
Ein weiser Mann versteht sich darauf, Erfolge zu erzielen, indem er seine Mängel behebt und seine Vorzüge zur Geltung bringt.

430. 势盛必衰,形露必败,故能因敌变化,取胜者神。 曹操《孙子注•虚实》
Vom Gipfel aus geht es nur abwärts. Wer die Absicht seines Handelns erkennen lässt, ist zum Scheitern verurteilt. Ein bewundernswerter General ist daher jener, der sich jede Wende des Feindes zunutze macht und dadurch den Sieg erringt.

431. 一年之计在于春,一日之计在于晨。 萧绎《纂要》
Die Arbeit des ganzen Jahres hängt von einem guten Beginn im Frühling ab; die Arbeit des ganzen Tages muss schon am Morgen geplant werden.

432. 夫曲思于细者,必忘其大。锐精于其近者,必略于远。由心不并驻,则事不兼通。小有所系,大必所忘也。 《刘子•观量》
Wer Kleinigkeiten zu große Aufmerksamkeit schenkt, vernachlässigt das Wichtige. Wer zu viel Mühe auf das Augenblickliche verwendet, vergisst für die Zukunft zu planen. Warum ? Weil niemand sich auf zwei Dinge gleichzeitig konzentrieren und zugleich sein Augenmerk auf Verschiedenes richten kann. Über Kleinigkeiten vergisst man unvermeidlich die Hauptsache.

433. 才能成功,以速为贵;智能决谋,以疾为奇也。善济事者,若救水拯溺。明其谋者,犹骥捷矢疾。 《刘子•贵速》
Unter den talentierten Menschen gelten jene, die schnell zum Erfolg gelangen, als die wertvollsten. Unter den Weisen gelten jene, die rasch Entschlüsse fassen, als ausgezeichnet. Einer, der es versteht, eine Sache zum Erfolg zu führen, handelt so schnell, als rette er jemanden vor dem Tod durch Ertrinken. Einer, der schnell auf eine Entwicklung reagiert, gleicht einem galoppierenden Pferd oder einem fliegenden Pfeil.

434. 智所以为妙者,以其应时而知,若事过而后知,则与无知者齐矣。 《刘子•贵速》
Ein weiser Mann ist bewundernswert, weil er fähig ist, eine Entwicklung rechtzeitig abzusehen. Wer sie sieht, nachdem etwas geschehen ist, unterscheidet sich nicht von einem Menschen, der sie gar nicht wahrnimmt.

435. 万人离心,不如百人同力;千人递战,不如十人俱至。 《刘子•兵术》
Ein Heer von 10 000 Soldaten messen, die fest zusammenhalten. Wenn 1 000 Soldaten einer nach anderen gegen den Feind kämpfen, sind sie weniger effektiv als 10 Soldaten, die gleichzeitig gegen den Feind kämpfen.

436. 挽弓当挽强,用箭当用长。射人先射马,擒贼先擒王。 杜甫《前出塞》
Benutze den Bogen, der schwer zu spannen ist, und den längsten Pfeil. Schließe auf das Pferd des Feindes statt auf den Reiter. Nimm zuerst den Befehlshaber gefangen, um den Feind zu unterwerfen.

437. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上赠》
Zehntausend Schiffe segeln an einem versunkenen vorbei; zehntausend Bäume blühen neben einem verdorrten.

438. 夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。 欧阳修《五代史•伶官传序》
Ein Unheil bricht oft aufgrund der Vernachlässigung von Kleinigkeiten herein; ein weiser und tapferer Mann scheitert meist, wenn viele solche Dinge zusammenkommen.

439. 以书为御者,不尽于马之情。以古制今者,不达于事之变。 《战国策•赵策》
Wenn man sein Wissen über Reiten nur aus Büchern bezieht, kann man die Reitkunst nicht meistern. Wenn man das Volk von heute mit Methoden von gestern regiert, versteht man die Veränderung der Situation nicht.

440. 礼世不一其道, 便国不必法古。 圣人之兴也,不相袭而王。夏、殷之衰也,不易礼而灭。然则反古未可非, 而循礼不足多也。 《战国策•赵策》
Ein Herrscher braucht sich beim Regieren nicht an einen festen Kurs zu halten noch die Regeln und Vorschriften der Könige aus alter Zeit war nicht darauf zurückzuführen, dass sie ihre Vorgänger nachahmten. Die Dynastien Xia und Yin sind verfallen, obwohl ihre Herrscher nichts an den Riten veränderten. Deshalb ist es falsch, etwas zu kritisieren, nur weil es gegen die Tradition geht. Und es ist keineswegs lobenswert, die alten Riten zu kopieren.

441. 贤圣之君,不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。 《战国策•燕策》
Ein weiser König gibt nicht seinen Verwandten und engen Freunden hohe Gehälter, sondern jenen, die sich große Verdienste erworben haben. Auf wichtige Posten beruft er nicht, wen er mag, sondern wen er für fähig hält. Ein erfolgreicher Herrscher ist, wer den Menschen entsprechend ihren Fähigkeiten unterschiedliche Stellungen zuweist. Eine vielversprechende Persönlichkeit ist jemand, der Menschen guten Betragens zu seinen Freunden macht.

442. 圣人之制事者,转祸而为福,因过而为功。 《战国策•燕策》
Wenn ein Weiser regiert, verwandelt er Unglück in Glück und erzielt Erfolge dadurch, dass er Lehren aus den Fehlschlägen zieht.

443. 怨在不舍小过,患在不预定谋。福在积善,祸在积恶,饥在贱农,寒在惰织,安在得人,危在失事。富在迎来,贫在弃时。 《素书•安礼》
Wenn ein kleine Schuld nicht vergeben wird, entsteht Groll. Wenn keine konsequente Strategie ausgearbeitet wird, entstehen Schwierigkeiten. Wenn sich Wohltaten ansammeln, bedeutet das Unheil. Wenn die Landwirtschaft vernachlässigt wird, gibt es eine Hungernot; wenn Spinnen und Weben außer acht gelassen werden, sterben die Menschen an Kälte. Hat ein Fähiger das Steuer in der Hand, herrschen Friede und Stabilität; wenn nicht gehandelt wird, obwohl Handeln geboten ist, gerät das Land in Gefahr. Unablässige fleißige Arbeit hat Wohlstand zur Folge, das Verpassen der richtigen Zeit für Aussaat und Ernte bringt Armut.

444. 自疑不信人,自信不疑人。 《素书•安礼》
Wer sich selbst misstraut, vertraut auch anderen nicht; wer Selbstvertrauen hat, missvertraut auch nicht anderen.

445. 生之有时,而用之无节,则物力必屈。 《新书•无蕃》
Wachsen und zur Reife gelangen braucht Zeit. Wenn die Dinge ohne Maß verbraucht werden, dann sind die natürlichen Ressourcen bald erschöpft.

446. 前事不忘,后世之师也。 《新书•过秦论下》
Vergiss nicht die Erfahrung von gestern, denn sie ist eine Lehre für morgen.

447. 制国有常,利民为本;从政有经,令行为上。 《史记•赵世家》
Für das Regieren eines Staates gilt ein unveränderliches Prinzip, dessen Grundlage ist, dem Volk Nutzen zu bringen. Für die Politik gibt es einen unveränderlichen Schlüssel, nämlich Dekrete zu erlassen, die durchsetzbar sind.

448. 忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。 《史记•留侯世家》
Wohlgemeinter Rat ist oft unangenehm, aber nützlich. Heilsame Arznei schmeckt bitter.

449. 得人者兴,失人者崩。 《史记•商君列传》
Wer die Unterstützung der Fähigen gewinnt, macht Karriere; wer ihre Unterstützung verliert, ist dem Untergang geweiht.

450. 文王拘而演周易,仲尼厄而作春秋;屈原放逐,乃赋离骚;左丘失明,厥有国语;孙子膑脚,兵法修列;不韦迁蜀,世传吕览,韩非囚秦,说难,孤愤,诗三百篇,大抵圣贤发愤之作为作也。 《报任安书》
König Wen der Zhou-Dynastie schrieb "Das Buch der Wandlungen", als er von dem Tyrannen Zhou der Shang-Dynastie vor seiner Thronbesteigung eingekerkert wurde. Konfuzius verfasste "Die Frühlings- und Herbst-Annalen", nachdem er einen Rückschlag erlitten hatte, als seine politischen Ideen von den Königen der Streitenden Reiche abgelehnt worden waren. Qu Yuan dichtete während seiner Verbannung "Li Sao". Erblindet, vollendete Zuo Qiu "Guo Yu". Sun Bing schrieb und veröffentlichte sein Buch "Über die Kriegskunst" Verbannt, beendete Lü Buwei "Lüs Almanach". In der Gefangenschaft im Staat Qin verfasste Han Fei sein Essay "Shuo-Nan, Gu-Fen". Die dreihundert Gedichte aus dem "Buch der Lieder" Wurden zum größten Teil von Weisen geschrieben, nachdem ihnen Unrecht zugefügt worden war.

451. 世不患不法,而患无必行之法也。 《盐铁论•申韩》
Das Problem auf der Welt ist nicht etwas, dass es nicht genug Gesetze und Verordnungen gäbe, sondern dass die vorhandenen nicht strikt ausgeführt werden.

452. 十步之泽,必有香草;十室之邑,必有忠士 。 《说苑•说丛》
Sogar in einem kleinen Sumpf wachsen duftende Gräser; auch in einer winzigen Stadt findet sich mindestens ein treuer Mensch.

453. 为国者,必先知民之所苦,祸之所起,然后设之以禁。 《潜夫论•述赦》
Ein Herrscher muss das Leid des Volkes kennen und wissen, was die Ursachen für Katastrophen sind. Dann kann er Maßnahmen ergreifen, sie zu verhindern.

454. 用士不患其非国土,而患其非忠;世非患无臣,而患其非贤。 《潜夫论•论荣》
Bei der Beförderung eines Intellektuellen soll man sich eher darum sorgen, ob er treu ist, statt darum, ob er der Begabteste im Land ist. Das größte Problem für eine Regierung ist nicht etwa, dass die Minister nicht ausreichend qualifiziert sind, als vielmehr, dass sie pflichtvergessen sind.

455. 惟恤十难以任贤能.一曰不知.二曰不进.三曰不任.四曰不终.五曰以小怨弃大德.六曰以小过黜大功.七曰以小失掩大美.八曰以讦奸伤忠正.九曰以邪说乱正 度.十曰以谗嫉废贤能.是谓十难.十难不除.则贤臣不用.用臣不贤.则国非其国也. 《申鉴•政体》
Der Beförderung von redlichen und talentierten Menschen stehen zehn Probleme im Wage: 1.sie sind dem Herrscher unbekannt; 2.niemand empfiehlt sie; 3.sie werden nicht eingesetzt; 4.sie werden nicht entsprechend ihren Fähigkeiten behandelt; 5.ihre hohe Moral wird aufgrund privater Vorbehalte nicht anerkannt;6.ihre großen Verdienste werden wegen kleiner Fehler verneint;7.ihre Vorzüge werden infolge unbedeutender Mängel in den Hintergrund gestellt;8.hinterlistige und ungerechte Kritik untergräbt ihren Ruf;9.die korrekten Regeln und Vorschriften werden durch Irrlehren durcheinander gebracht;10.die redlichen und talentierten Menschen werden aus Neid verleumdet. Wenn diese Missstände nicht überwunden werden, können fähige Menschen nicht in hohe Stellungen aufrücken, und jene, die diese hohen Stellungen innehaben, werden nicht fähig sein. Folglich kann sich der Staat nicht behaupten.

456. 伪乱俗,私坏法,放越轨,奢败制。四者不除,则政未由行矣。 《申鉴•政体》
Heuchelei verdirbt die Sitten; Selbstsucht untergräbt das Gesetzessystem; Ausschweifung weicht die Moral auf; Extravaganz zerstört die Institutionen. Solange diese vier Übel nicht beseitigt sind, kann keine redliche Regierung aufgebaut werden.

457. 善禁者,先禁其身,而后人。不善禁者,先禁人,而后身。善禁之至于不禁,令亦如之。若乃肆情于身而强欲于众,行诈于官而矜实于民,求己之所有余,夺下之所不足,舍己之所易,责人之所难,怨之本也。 《申鉴•政体》
Ein guter Gesetzgeber befolgt als erster das Gesetz und fordert dann andere auf, es einzuhalten. Ein schlechter Gesetzgeber handelt umgekehrt. Der gute Gesetzgeber setze ein Verbot nicht mit Gewalt durch, sondern hält sich vorbildlich daran. Genauso ist es mit einem Dekret. Wenn ein Herrscher seinen Begierden freien Lauf lässt, dem Volk aber Zaum und Zügel anlegt, wenn seine Beamten betrügerisch sind und er das Volk auffordert, redlich zu sein, wenn er immer mehr Reichtümer anstrebt und das Volk seiner dürftigen Mittel beraubt, wenn er gegen sich selbst nachsichtig ist und anderen schweren Lasten auferlegt, dann ist er dabei, sein eigenes Grab zu graben.

458. 凡物穷则思变,困则谋通。 王弼《周易•困卦注》
Armut bedingt den Wunsch nach Veränderung; Ausweglosigkeit erzwingt den Durchbruch.

459. 无私于天下,则天下之风一也。 郭象《庄子注•则阳》
Wenn Selbstsucht in der Welt verschwunden ist, sind alle Menschen eins.

460. 世有雷同之誉,而未必贤也;俗有讙譁之毁,而未必恶也。是以迎而许之者,未若鉴其事而试其用;逆而距之者,未若听其言而课其实。则佞媚不以虚谈进,良能不以孤弱退。 《抱朴子•广譬》
Diejenigen, die einstimmig gerühmt werden, sind nicht unbedingt tugendhaft und fähig. Jene, die viel kritisiert werden, sind nicht ausnahmslos schlecht. Daher ist es besser, die Taten und die Fähigkeiten der allgemein Gelobten zu prüfen, bevor man sie mit wichtigen Ämtern betraut. Ebenso ist es besser, die Reden der viel Kritisierten anzuhören und ihren wirklichen Charakter zu erforschen, als Abstand von ihnen zu halten. Auf diese Weise können Schmeichler und andere üble Menschen nicht infolge unwahrer Empfehlungen aufrücken, und die tatsächlich Fähigen werden nicht entlassen, weil sie isoliert und schwach erscheinen.

461. 贵远而贱近者,常人之用情也。信耳而疑目者,古今之所患也。 《抱朴子•广譬》
Gewöhnlichen Menschen ist es gemein, zu achten, was in der Ferne liegt, und zu vernachlässigen, was nah ist. Es ist seit jeher ein allgemeiner Fehler, dem zu glauben, was man hört, und dem zu misstrauen, was man sieht.

462. 官达者才未必当其位,誉美者实未必负其名。 《抱朴子•博喻》
Wer in hoher Stellung ist, ist nicht zwangsläufig dieser Stellung würdig; wer viel gelobt wird, ist nicht unbedingt lobenswert.

463. 狱者,人命之所悬也,不可以不慎。贤人君子,国家之基也,不可以不敬。稼穑者,国之本也,不可以不急。酒色便佞,乱德之甚也,不可以不戒。 《晋书•慕容廆载记》
Bei einem Gerichtsverfahren geht es um Leben oder Tod, deshalb ist höchste Umsicht geboten. Fähige und edle Menschen sind die Stütze des Staates, deshalb ist ihnen große Achtung entgegenzubringen. Die Landwirtschaft ist die Grundlage eines Landes, deshalb ist ihr Priorität einzuräumen. Trunksucht, Wollust und Schmeichelei sind die schlimmsten Laster, von ihnen gilt es sich deshalb fernzuhalten.

464. 大器不可小用,小器不可大用。 萧绎《金楼子•杂记》
Großen Talenten dürfen nicht gering geachtete Tätigkeiten zugewiesen und unfähige Menschen nicht mit wichtigen Aufgaben betraut werden.

465. 车摧轮则无以行,舟无楫则无以济,国乏贤则无以理。 《刘子•荐贤》
Mit zerbrochenen Rädern kann sich ein Wagen keinen Zollbreit bewegen; ohne Ruder kann ein Boot den Fluss nicht überqueren; ohne fähige Menschen kann ein Staat nicht gut regiert werden.

466. 夫柽柏之断也,大者为之栋梁,小者为之椽桁,直者中绳,曲者中钩,随材所施,未有可弃者,是以君子善能拨士,故无弃人。 《刘子•适才》
Wenn man Bäume fällt, benutzt man die großen als Firstbalken und die kleinen als Dachsparren, gerades Holz für gerade Gegenstände und krummes für krumme Dinge. Jedes Holz wird entsprechend seiner Eigenschaft genutzt, ohne etwas zu verschwenden. Ein geschickter Herrscher setzt talentierte Menschen nach ihren Fähigkeiten ein und lässt keinen ungenutzt.

467. 俗之观士者,见其威仪屑屑,好行细洁,乃谓英彦。士有大趣,不修容议,不惜小检,而谓之弃人。是见朱桔一子蠹,因剪树而弃之;睹缛锦一寸点,乃全疋而燔之。 《刘子•荐贤》
Gewöhnliche Menschen beurteilen einen Intellektuellen folgendermaßen: Jene, die würdevoll und vornehm erscheinen und Kleinigkeiten große Aufmerksamkeit schenken, nennen sie Genies. Jene, die ein hohes Ziel vor Augen haben und weder auf Kleinigkeiten noch auf ihr Aussehen achten, nennen sie Taugenichtse. Mit dieser Haltung gleichen diese Menschen jemandem, der einen Pfirsichbaum fällt, nur weil eine seiner Früchte wurmstichig ist, oder einen ganzen Seidenstoff wegen eines kleinen Flecks verbrennt.

468. 克简节用,实弘道之源;崇侈恣情,乃败德之本。 吴兢《贞观政要》
Sparsamkeit und Genügsamkeit sind die Quelle für das Gedeihen des Tao; Extravaganz und Ausschweifung sind die Grundlage moralischen Verfalls.

469. 以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。 吴兢《贞观政要》
Mit einem geschliffenen Metall als Spiegel kann man sich zurechtmachen; mit der Geschichte als Spiegel erkennt man die Wechselfälle der menschlichen Gesellschaft; mit anderen Menschen als Spiegel kann man zwischen Recht und Unrecht unterscheiden.

470. 圣人一视而同仁,笃近而举远。 韩愈《原人》
Ein Weiser behandelt alle Menschen gleich. Denen, die ihm nahe stehen, nutzt er. Die, die ihm fein sind, empfiehlt er.

471. 天下虽兴,好战必亡;天下虽安,忘战必危;不好不忘,天下之王也。 白居易《白居易集•议兵策》
Ein Land mag blühen, doch seine Kriegslust stürzt es ins Verderben. Ein Land mag in Frieden leben, doch seine Vernachlässigung des Heeres richtet es zugrunde. Nur wenn ein acht lässt, kann er alles unter dem Himmel unter seine Herrschaft bringen.

472. 敌存灭祸,敌去招过。 柳宗元《敌戒》
Ein Land, das keinen äußeren Feind hat, droht möglicherweise ein Bürgerkrieg.

473. 非药曷以愈疾?非兵胡以定乱? 柳宗元《愈膏肓疾赋》
Wie kann einen Krankheit ohne Medizin geheilt werden ? Wie ist eine Rebellion ohne eine Armee niederzuwerfen ?

474. 灭六国者,六国也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也。 杜牧《阿房宫赋》
Die sechs Streitenden Reiche wurden nicht vom Staat Qin, sondern von sich selbst vernichtet. Die Qin-Dynastie wurde nicht von den Menschen unter dem Himmel, sondern von sich selbst zugrunde gerichtet.

475. 历览前贤国与家,成由勤俭败由奢。 《李义山集•咏史》
Die Erfahrungen eines Staates und einer Familie zeigen, dass Sparsamkeit zum Gedeihen führt und Extravaganz zum Verfall.

476. 省事不如省官,省官不如省吏,能简冗官,诚治本也。 《新唐书》
Die Verwaltung zu vereinfachen ist besser als die Staatsangelegenheiten zu vereinfachen. Die Beamtanzahl zu reduzieren ist besser als Verwaltung zu vereinfachen. Der Abbau überflüssiger Stellen ist die Grundlage einer guten Regierung.

477. 得士者昌,失士者亡。 范仲淹《文集》
Mit erstklassigen Intellektuellen blüht ein Land auf, ohne sie verfällt es.

478. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 《岳阳楼记》
Ein Führer soll das Leid der Welt als erster auf sich nehmen und als letzter die Freuden genießen.

479. 礼义治人之大法;廉耻立人之大节。盖不廉则无所不取,不耻则无所不为,人而如此,则祸败乱亡,亦无所不至。况为大臣,而无所不取,无所不为,则天下其有不乱,国家其有不亡者乎? 欧阳修《冯道传》
Riten und Rechtschaffenheit sind die wichtigsten Prinzipen für die Verwaltung der menschlichen Angelegenheiten. Redlichkeit und Ehrgefühl sind die grundlegensten Erfordernisse für die Erziehung der Menschen. Ohne Redlichkeit wird man alles an sich zu reißen versuchen; ohne Ehrgefühl schreckt man vor nichts zurück. Handelt es sich um einen gewöhnlichen Menschen, wird er auf diese Weise Unglück, Versagen, Unordnung und schließlich den eigenen Tod verursachen. Handelt es sich um einen Ministerpräsidenten, ist es unmöglich, das Land während seiner Amtszeit vor Chaos und Untergang zu bewahren.

480. 夫为人主者,非欲养祸于内而疏忠臣硕士于外,盖其渐积而势使之然也。 欧阳修《五代史宦者传论》
Kein Herrscher behält freiwillig Verräter in seiner Regierung oder schließt wissentlich treue Beamte und Gelehrte davon aus. Die allmähliche Häufung von Fehlern kann ihn jedoch zwingen zu tun, was er nie tun wollte.

481. 忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。 欧阳修《伶官传序》
Es ist nur natürlich, dass Sorge und Kummer zum Aufstieg eines Staates beitragen und Müßiggang und Selbstgefälligkeit den Untergang bewirken.

482. 夫国以一人兴,以一人亡。贤者不悲其身之死,而忧其国之衰,故必复有贤者,而后可以死。 苏洵《管仲论》
Es kommt vor, dass ein Staat seinen Aufstieg einer einzigen Person verdankt, ebenso, dass der Untergang eines Staates auf eine einzige Person zurückzuführen ist. Ein Edler sorgt sich nicht um das Ende seines Lebens, sondern um den Verfall des Staates. Wenn jedoch ein anderer tugendhafter Mensch an seine Stelle tritt, kann er erleichtert sterben.

483. 夫天下未尝无贤者,盖有有臣而无君者矣。 苏洵《管仲论》
Es ist noch nie vorgekommen, dass in einem Staat kein fähiger Mensch zu finden gewesen wäre. Es ist aber oft vorgekommen, dass ein Herrscher die Fähigen nicht erkannt und sie nicht auf wichtige Posten berufen hat.

484. 人之慕名,如水之趋下,上有所好,下必甚焉。 《资治通鉴》
Wie Wasser abwärts fließt, so strebt man nach dem Ruhm. Wenn ein Herrscher seine Vorliebe für etwas zeigt, preisen es seine Untergebenen mit besonderem Eifer.

485. 取其道不取其人,务其实不务其名。 《资治通鉴》
Beurteile einen Menschen nach dem Tao, das er befolgt, statt nach seinem Charakter; beachte die Realität, nicht den Namen.

486. 才盛于德,谓之小人;德盛于才,谓之君子;德才兼备,谓之圣人。 《资治通鉴》
Wenn jemandes Begabung seine Moralität überwiegt, nennt man ihn einen gemeinen Menschen; wenn jemandes Moralität seine Begabung überwiegt, bezeichnet man ihn als einen edlen Menschen. Wenn jemand sowohl begabt als auch tugendhaft ist, gilt er als ein Weiser.

487. 民可明也,不可愚也;民可教也,不可威也;民可顺也,不可强也;民可使也,不可欺也。 《二程集》
Das Volk kann aufgeklärt, aber nicht verdummt werden; es kann gelehrt, aber nicht bedroht, geleitet, aber nicht gezwungen, befehligt, aber nicht betrogen werden.

488. 天下之患,莫大于不知其然而然。不知其然而然者,是拱手而待乱也。 苏轼《策略》
Es gibt auf der Welt nicht Schlimmeres, als blindlings zu handeln. Es ist dies dasselbe wie mit verschränkten Armen das Chaos abzuwarten.

489. 物必先腐也,而后虫生之;人必先疑也,而后馋入之。 苏轼《范增论》
Nur wenn etwas faul ist, wird es wurmstichig. Nur wenn ein Verdacht besteht, kommt es zum Klatsch.

490. 天下之事,常成于困约,而败于奢靡。 陆游《放翁家训》
Vieles in der Welt gelingt in Not und Elend und scheitert an Extravaganz und Luxus.

491. 贤路当广而不当狭,言路当开而不当塞。 《宋史•乔行简传》
Eine Regierung soll unterschiedlichen Talenten ihr Tor ebenso wie verschiedenen Meinungen ihr Ohr öffnen.

492. 虑天下者,常图其所难,而忽其所易;备其所可畏,而遗其所不疑。 然而祸常发于所忽之中,而乱常起于不足疑之事。 方孝孺《深虑论》
Ein Herrscher, der sich um die Welt sorgt, legt oft mehr Gewicht auf die schwierigen Angelegenheiten und vernachlässigt die leichteren; er bereitet sich sorgfältig auf die Gefahr vor und lässt, was zweifelsfrei scheint, außer acht. Ein Unglück geschieht jedoch oft dort, wo etwas vernachlässigt wurde, und ein Durcheinander nimmt oft deinen Anfang mit einer zweifelsfreien Angelegenheit.

493. 大其心,容天下之物;虚其心,受天下之善;平其心,受天下之事;潜其心,观天下之理;定其心,应天下之意。 吕坤《呻吟语》
Öffne dein Herz, so dass es Platz für alles auf der Welt hat; befreie dein Herz, auf dass es alles Gute der Welt aufnimmt; beruhige dein Herz, so dass es alle Geschehnisse der Welt zu tolerieren vermag; vertiefe dein Herz, so dass es alle Prinzipen der Welt erfassen kann; festige dein Herz, so dass es alle Bedürfnisse der Welt befriedigen kann.

494. 不以一己之利为利,而使天下受其利,不以一己之害为害,而使天下释其害。 黄宗羲《明夷待访录•原君》
Betrachte nicht deinen eigenen Nutzen als Nutzen, sondern versuche der Welt Nutzen zu bringen ! Betrachte nicht deinen eigenen Schaden als Schaden, sondern versuche die Beschädigungen der Welt zu beseitigen !

495. 天下风俗最坏之地,清议尚存,犹足以维持一二,至于清议亡,而干戈至矣。 顾炎武《日知录•清议》
Selbst die korrupteste Regierung kann einige Zeit am Ruder bleiben, solange sie das Volk reden lässt. Wenn dem Volk der Mund verboten ist, kommt es zum Aufruhr.

496. 士皆知有耻,则国家永无耻矣,士不知耻,为国之大耻 。 龚自珍《明良论》
Wenn die Intellektuellen Ehrgefühl haben, wird ihr Staat keine Schmach erleiden. Wenn sie keines haben, ist dies die größte Schmach ihres Staates.

497. 师夷长技以制夷。 魏源《海国图志•筹海篇》
Lernt von den Barbaren, was sie besser können, um sie dann zu unterwerfen !

498. 不知人之短,不知人之长,不知人长中之短,不知人短中之长,则不可以用人,不可以教人。用人者,取人之长,避人之短;教人者,成人之长,去人之短也。惟尽 知已之所短而能去人之短,惟不恃已之所长而后能收人之长。不然,但取己所明而已,但取己所近而已。 《魏源集•默觚下》
Wer die Schwächen der anderen, ihre Stärken, ihre hinter den Stärken verborgenen Schwächen und ihre von den Schwächen verdeckten Stärken nicht kennt, kann sie als Herrscher weder richtig einsetzen noch als Lehrer korrekt unterrichten. Um Menschen richtig einzusetzen, muss ein Herrscher sie ihre Stärken voll entfalten lassen und ihren Schwächen zu überwinden helfen. Nur wenn einer seine eigenen Mängel kennt, kann er die Mängel der anderen beseitigen. Nur wenn einer sich eigener Stärken nicht rühmt, kann er die Stärken anderer richtig nutzen. Wenn sich ein Herrscher anders verhält, kann er nur Meinungen, die seinen eigenen ähnlich sind, annehmen, und Menschen, die ihm nahe stehen, gutheißen.

499. 世昌则言昌,言昌则才愈昌;世幽则言幽,言幽则才愈幽。 《魏源集•默觚下》
Eine blühende Zeit hat freie Meinungsäußerung zur Folge, diese wiederum fördert Talente. Eine dunkle Zeit hemmt die Meinungsäußerung, und diese Unfreiheit unterdrückt Talente.